Lab Decodes Genes of Virus Tied to SARS
【參考譯文】實驗室*了SARS病毒的基因
Scientists in Canada announced over the weekend that they had broken the genetic code of the virus suspected of causing severe acute respiratory syndrome.
【參考譯文】本周末加拿大科學(xué)家宣布,他們已破譯了被懷疑導(dǎo)致嚴(yán)重呼吸系統(tǒng)綜合癥的病毒的基因密碼。
【注釋】respiratory,“呼吸的”: respiratory diseases/difficulties/system呼吸道疾病/呼吸困難/呼吸系統(tǒng)。相應(yīng)的動詞形式是respire ,“呼吸”. syndrome,“綜合征,癥候群,綜合癥狀”: There is a lack of research on risk factors for fatigue and fatigue syndromes.有關(guān)導(dǎo)致疲勞及其綜合癥危險因素的研究尚嫌不足。這個詞還可以表示“(某種條件下的)一定的行動模式,或一組事物”:Their lifestyle is typical of bored middle-aged housewife syndrome.她們的生活方式是對生活感到厭倦的中年家庭主婦的典型體現(xiàn)。
Sequencing the genome,which computers at the British Columbia Cancer Agency in Vancouver completed at 4 a.m. Saturday after a team slaved over the problem 24 hours a day for a mere six days,is the first step toward developing a diagnostic test for the virus and possibly a vaccine.
【參考譯文】位于溫哥華市不列顛哥倫比亞癌癥研究所的一個研究小組連續(xù)六天24小時不停的艱苦努力,終于用計算機將病毒基因排序的工作于星期六清晨4點完成。這是邁向發(fā)展出一種臨床診斷該病毒測試方法,乃至一種疫苗的第一步。
【注釋】sequence,
slave,“奴隸般地工作,做苦工”:I slaved away all day over a hot stove to produce this meal.我一整天圍著火熱的爐子辛辛苦苦地做出了這頓飯。
The genome appears to be that of a "completely new" coronavirus unrelated to any known human or animal viruses, a scientist at the Canadian agency said.
【參考譯文】加拿大研究所的一位科學(xué)家說,病毒的基因組表明這是一種“全新的”冠狀病毒,與任何已知的人類或動物病毒都沒有聯(lián)系,
A competing United States team at the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta is reaching the same conclusion, and scientists from both teams said the virus's startling novelty could make it harder to trace what animal or bird it came from, if it did jump from another species.
【參考譯文】位于亞特蘭大的疾病控制和預(yù)防中心的一個美國研究小組即將得出相同的結(jié)論。兩個小組的科學(xué)家都表示該病毒獨特性使得追查其動物或鳥類來源的工作格外困難,如果病毒的確是從其他物種傳播過來的話。
【注釋】novelty,“新穎,新奇性”:At first I enjoyed all the parties, but the novelty soon wore off.起初我喜歡參加一切社交聚會,但這種新奇感很快就消失了。jump,注意這里的比喻用法,表示病毒從一個物種傳染到另一個物種,相當(dāng)于transfer, transmit, infect等。

