上網(wǎng)學(xué)英語秘笈大薈萃(3)

字號:

    
    Cheerio!
    多謝各位賞臉,一直跟蹤閱讀我的這個(gè)上網(wǎng)學(xué)英語系列。不過這一次我暫時(shí)不聊網(wǎng)上的了--本地的163和169并網(wǎng),給我這網(wǎng)蟲帶來了無窮的麻煩,網(wǎng)幾乎是可遇而不可求,所以只好先在網(wǎng)下談?wù)劻?。不過看了這個(gè)副標(biāo)題,各位千萬不要心驚肉跳。此處的磨刀,并非取自"磨刀霍霍向豬羊",而是取自"磨刀不誤砍柴功"也。
    在前面的系列文章中,我跟大家聊了不少對大家學(xué)習(xí)英語有幫助的網(wǎng)站。但是在閱讀上面的英語文章時(shí),我們不可避免地要遇到生詞。這時(shí)候,有個(gè)好詞典就顯得非常必要了。對于平時(shí)那種泛泛而讀的"泛讀",使用國內(nèi)的霸啦王啦的漢英電子詞典,也頗能應(yīng)付。但是,你如果真的想切實(shí)提高自己的英語水平,希望具備某些專業(yè)素質(zhì),那么,老是靠霸啦王啦之類的英漢詞典,恐怕是不行的--不論你多么"瘋狂",離開了嚴(yán)肅而扎實(shí)的基本功,嘿嘿……。另外大家各自都有自己的一技之長,雖然可能英語暫時(shí)還不算好,但是私下里心里都明白,掌握任何的專業(yè)知識,恐怕都沒有所謂的秘技。
    英語真正學(xué)好的一個(gè)標(biāo)志,就是能夠用英語來思維,哪怕是部分的。大家可以自我檢驗(yàn)一下,當(dāng)想用英語表達(dá)自己的某個(gè)觀點(diǎn)的時(shí)候,究竟是大腦中直接就涌出了英語句子呢,還是先想漢語句子,然后翻譯出來的?若是你說英語暫時(shí)還沒達(dá)到脫口即"秀"的程度,那就真的得"委屈"一下自己,繼續(xù)努力一番了。
    那么,怎樣才能漸漸擺脫靠翻譯來"說"英語,并達(dá)到更高的境界呢?依我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),那就要拿出時(shí)間和耐心(或者說勇氣--就看大家怎么理解了),全身心地沉浸在英語中--即在一段時(shí)間內(nèi)上桿子地只說、只聽、只讀英語,完完全全把自己當(dāng)個(gè)"洋鬼子",你說,能不委屈嘛。不過為了自己有朝一日說英語出口成章的光輝前景,暫時(shí)的委屈受一受也算值得。
    當(dāng)然"委屈"自己的最理想方式是直接跑到英國美國。可既然暫時(shí)不是每個(gè)人都有這樣的條件,自己給自己創(chuàng)造條件還是必要的。況且,如今網(wǎng)絡(luò)如此普及,想多在英語的海洋里浸一浸、泡一泡還不難做到,只要大家別忘了,在我們自己的英語水平尚不算高的時(shí)候,泡在英語的海洋里,可要帶好必要的救生設(shè)備--詞典等工具書。作為有一定基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,選用英語原版(或說英-英詞典)的詞典要比選英漢詞典好,這樣不僅會使自己獲得更多的鍛煉語言能力的機(jī)會,而且可以免去在兩種語言間不停翻譯轉(zhuǎn)換的工作,時(shí)間長了,就會慢慢培養(yǎng)起使用英語思考的能力。
    說到這里,大家肯定也都明白了,這次我們要談的,是學(xué)習(xí)英語的參考書。這也正是我稱這次的文章為"網(wǎng)下'磨刀'篇"的原因??!
    Bookshelf
    Bookshelf是微軟公司的產(chǎn)品,且"品"如其名,擁有了它,的確就像是有了一個(gè)擺滿了書的小書架。這書架上的信息分為好幾個(gè)類。運(yùn)行程序,我們可以在Features菜單項(xiàng)下發(fā)現(xiàn)這寫類別的名稱,分別是Definitions,
    Synonyms, Concise Encyclopedia, Quotations, World Maps, Facts & Figures,
    Timeline, Style Guide, Web Links等。不知這里面有沒有大家不認(rèn)識的詞?下面我就大略說明一下每部分的內(nèi)容。
    1. Definitions
    這部分內(nèi)容相當(dāng)于一本標(biāo)準(zhǔn)的英語詞典,其藍(lán)本為The American Heritage Dictionary,即鼎鼎大名的《美國傳統(tǒng)詞典》。這本詞典最引人注意的特定有三個(gè):一是依據(jù)詞義的使用頻率來排列它們在詞條中的先后位置,此前的詞典多是依據(jù)詞義產(chǎn)生的先后排列;二是對一些似是而非的用法,該詞典不做簡單的非此即彼的判斷,而是給出一個(gè)語言專家小組的意見;三是包含大量的百科知識信息,詞典每頁上都在專門的區(qū)域印有多個(gè)圖片,幫助讀者了解詞義。
    而Bookshelf中的詞典又增加了大約八萬個(gè)單詞的發(fā)音以及其他多媒體信息,進(jìn)一步擴(kuò)展了詞典的功能,且借助電腦技術(shù),查詢方便,可以節(jié)省大量的學(xué)習(xí)時(shí)間。
    Definitions中的另外一些信息來自The Microsoft Press Computer and Internet Dictionary(《微軟計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)詞典》),這些詞條彌補(bǔ)了傳統(tǒng)詞典中有關(guān)計(jì)算機(jī)等新興學(xué)科詞匯的匱乏。
    2. Synonyms
    這同義詞部分的內(nèi)容依據(jù)的是Longman's Original Roget's Thesaurus of English Words and
    Phrases。編撰同義詞詞典可能是外國人的發(fā)明。寫文章時(shí)提筆忘詞(不是忘字)是非常讓人惱火的。不知道大家遇到這樣的窘境如何應(yīng)付,在用英語寫東西時(shí),我確實(shí)不時(shí)需要借助這種稱作Thesaurus的同義詞詞典。而在使用我們的母語寫作時(shí)遇到類似問題,還真是沒什么好辦法,唉,只好查英漢詞典,看看表達(dá)同樣意思的英文詞條下有沒有合適的漢語譯文--得,你笑了,我也知道,自己的牛皮吹大了點(diǎn),實(shí)際的情況是,我往往退而求其次,找個(gè)一般的詞"頂賬"了。
    據(jù)說,Peter Mark Roget博士于十九世紀(jì)編撰了第一部Thesaurus,當(dāng)時(shí)他把所有的詞匯,上至天體星球,下至花鳥魚蟲,分為六大類別,使得后世學(xué)人可以依據(jù)詞語內(nèi)在的邏輯關(guān)系,查找到自己需要的詞匯??墒?,不知道大家用沒用過普通紙版的Thesaurus,那些概念一個(gè)個(gè)引申開來,真是弄得人頭昏腦脹,等找到自己需要的詞之后,沒準(zhǔn)兒也忘了自己為什么需要這個(gè)詞了!電子版的Thesaurus則好得多,方便的超級鏈接,可以讓我們輕易找到自己需要的詞。
    3. Concise Encyclopedia
    這部分的內(nèi)容來自The Encarta 99 Desk Encyclopedia, 是該百科全書的簡版,包括17,000個(gè)詞條,外加音頻、視頻、插圖、照片等等多媒體信息。
    4. Quotations
    引文詞典的內(nèi)容來自The Columbia Dictionary of Quotations。記得有段時(shí)間,大約是上初中的時(shí)候吧,我特別喜歡摘抄"名人名言"??上М?dāng)時(shí)沒有機(jī)會摘抄英文的名人名言,不然在下的英文還得再好些吧?當(dāng)然引文詞典的作用不僅如此。平常寫文章,想起了一句名言的只言片語,而又不知道如何查找,這時(shí)候,引文詞典就派上用場了。我本來買過一本《牛津引文詞典》,雖然編者已經(jīng)為了方便讀者查找特定的語句,費(fèi)盡心思,可是跟這個(gè)電子版的比起來,還是大嫌不便的。
    5. World Maps
    Bookshelf中的地圖來自Encarta 99 Desk World Atlas。由于是精簡版,內(nèi)容比較有限,不過對于了解簡略的世界政區(qū)和地形概況,還是蠻好的參考。而且在Bookshelf中,除了地圖,還配有國家、主要城市的英語讀音,各國國旗和部分國家的國歌!
    當(dāng)然,喜歡讀圖(地圖)的朋友,可以另備Encarta? Virtual Globe光盤。
    6. Timeline
    Timeline相當(dāng)于我們所說的大事紀(jì)。這類東西平常似乎可有可無,不過趕上一些事情,它還真能解危濟(jì)困。比如有次我給人翻譯的材料上(漢-英)有李光耀、貝聿銘、楊振寧等名人,可他們的英文名字是如何拼的?一般的詞典還真幫不上忙。此時(shí),查查大事紀(jì),就有可能找到所需信息。
    7. Facts and Figures
    這里的內(nèi)容來自The Encarta 99 New World Almanac. Almanac是年鑒的意思--有什么用大家也能想得出來了吧。
    8. Web Links
    分門別類的網(wǎng)站鏈接大全。別的我就不多說了,具體的財(cái)富,大家來發(fā)掘吧。
    9. Style Guide
    (英語)寫作指南簡要說明了基本的語法規(guī)則、標(biāo)點(diǎn)符號用法、拼寫、選詞、文本格式等等日常寫作會遇到的方方面面。對于學(xué)習(xí)英語,同時(shí)學(xué)習(xí)英語寫作的人,自然也是開卷有益。
    Encarta
    Encyclopedia
    Bookshelf中雖然包括了一個(gè)百科全書,可畢竟太簡略了。所以如果想詳細(xì)了解某個(gè)方面的信息的話,可以選擇Encarta Encyclopedia。比如關(guān)于中國,Bookshelf只提供了最基本的信息,而Encarta里的相應(yīng)信息,拷貝到一個(gè)Word文件里,竟占用了89頁!完完全全就是一個(gè)關(guān)于中國的研究報(bào)告嘛。圖2顯示了Encarta
    Encyclopedia里有關(guān)中國的一部分內(nèi)容,光看那一個(gè)個(gè)的縮略圖片,就會發(fā)現(xiàn)它的內(nèi)容真的是很豐富,更新也很及時(shí)??吹讲欢?,還可以雙擊那個(gè)難詞,即可得激活內(nèi)置的詞典,獲得單詞的解釋。
    Encyclopaedia
    Britannica
    常見的英文電子百科全書,除了微軟的Encarta之外,還有這個(gè)Encyclopaedia Britannica。你是不是感到奇怪,這里的Encyclopaedia,怎么p后面多了個(gè)字母a呢?因?yàn)閭鹘y(tǒng)上,大英百科全書上的這個(gè)詞就是這樣拼的,也就是說這兩種拼法都是正確的。
    相比于出道不久的Encarta,《大英百科全書》的優(yōu)勢是更為權(quán)威。它不僅在英美國家家喻戶曉,而且國內(nèi)幾乎所有像樣的圖書館也都藏有這套的百科全書。據(jù)說,當(dāng)年微軟在開發(fā)Encarta電子百科全書之前,先和大英百科全書出版公司交涉了一番,結(jié)果遭到了拒絕。唉,Make
    or break--成敗之間,往往只是一念之差。這不,進(jìn)入到新千年,大英百科全書也開始上網(wǎng)了,用戶可以在網(wǎng)上免費(fèi)查詢書里面的資料。早知如此……--不管怎樣,作為讀書、愛書的人,我們真的是希望大英百科全書的"事業(yè)"繼續(xù)下去。
    World
    Book
    World Book是IBM制作的一個(gè)電子百科全書??纯此慕缑?,的確很有特色。大家可以根據(jù)自己的喜好,選擇使用。
    Oxford
    Talking Dictionary
    百科全書講了好幾個(gè),下面的這個(gè),是專門的詞典了。Oxford不僅大學(xué)名聲在外,Oxford的系列英語詞典也具有很高的信譽(yù)。這個(gè)電子版的Oxford
    Talking Dictionary,綜合了好幾部權(quán)威的Oxford詞典,比如The New Shorter Oxford English
    Dictionary, The Oxford Dictionary and Thesaurus British English Edition,
    The Concise Oxford Dictionary等等。這個(gè)電子詞典也含有不少的百科性質(zhì)的內(nèi)容。比如在"大象"的詞條下,就附著一個(gè)圖片。
    我本人非常喜歡這個(gè)詞典,這是因?yàn)椋?)詞條豐富而權(quán)威;(2)所有的詞條都配有發(fā)音,包括人名地名,這下子不用為不會讀某些怪名字而發(fā)愁了--要知道,某些霸呀什么的,里面的許多詞是沒有讀音的。而且它使用的音標(biāo)系統(tǒng),是我們熟悉的國際音標(biāo),而不是美國的詞典常用的韋氏音標(biāo)體系;(3)可以把所有的文本內(nèi)容安裝到硬盤上,這樣,需要查單詞的時(shí)候,不用插入光盤,就能運(yùn)行詞典程序了。說到這里想起來,Bookshelf也有一個(gè)選項(xiàng),可以把它的英語詞典和同義詞詞典兩項(xiàng)內(nèi)容安裝到硬盤上,方便用戶查找單詞。當(dāng)然了,如果你知道如何使用某些虛擬光驅(qū)軟件,并且硬盤足夠大的話,也可以像我一樣,干脆把自己常用的參考書全部拷貝到硬盤上,豈不快哉!
    以上所介紹的,只是諸多電子參考書中的一部分。其他一些辭書,比如韋氏詞典(Webster's Dictionary)、《朗文當(dāng)代英語詞典》(英漢雙解版)、《牛津高級學(xué)習(xí)者詞典》(英漢雙解版)等等,也都有電子版,這可真是英語學(xué)習(xí)者、工作者的福音啊!感嘆之后,我禁不住地想,什么時(shí)候,咱們的《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭?!贰ⅰ队h大詞典》等,也出電子版呢?那時(shí)候,我會再去買一塊30G的硬盤,虛擬個(gè)痛快--要不,100G的?不要笑我,因?yàn)長ewis
    Mumford說過:"However far modern science and technics have fallen short
    of their inherent possibilities, they have taught mankind at least one
    lesson: Nothing is impossible."(盡管現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)尚未充分展示其本身具備的可能性,可它至少使人類理解到一點(diǎn):沒有不可能的事情。)--猜得出我是從哪里摘來的這句話嗎?
    隨著我們上網(wǎng)學(xué)英語的不斷深入,你是不是覺得你的單詞量越來越小了?你是不是在抱怨:你這小子想讓我學(xué)到地道的英語,卻盡找那些讓我摸不著頭腦的英文網(wǎng)頁,明知道我的單詞量小,還要折騰我,真是#@%^&!
    讓你左右為難真是不好意思,請多多包涵!其實(shí)我也很理解你,口袋里的票子不多,還要在滿眼"夷"文的網(wǎng)路里摸索,的確是很為難。找個(gè)翻譯軟件吧,翻出來的中文恐怕還得翻譯一遍,有時(shí)候比原來的英文還難懂。同中文不一樣的是,英文往往一詞多義,這里一個(gè)意思,到了另一句里就成了別的意思。翻譯軟件作為輔助性的工具拿來一用倒也可以,但它真正的成熟還有待時(shí)日。掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法來提高自己的單詞量才是以逸待勞的辦法,畢竟"A
    bird in the hand is worth two in the bush."嘛。但是單詞量的增加不是一朝一夕能夠解決的問題。我可不是在打擊你的學(xué)習(xí)情緒呀,如果你還想聽聽我繼續(xù)出"餿"主意的話?就請你往下看嘍!
    你碰到的這種情況,英語中叫Catch
    22,這可是地道的英語說法哦!我說在網(wǎng)上學(xué)英語,目的就是學(xué)到地道的英語,這就是我專找些外國網(wǎng)頁的原因。我不是說我們自己的一些英文學(xué)習(xí)的網(wǎng)頁有問題,但確實(shí)很多網(wǎng)頁總讓我聯(lián)想起各種考試,這立馬就能讓我大腦無形膨脹數(shù)倍(打小落下的毛?。?,于是發(fā)誓再也不敢造訪,免得這幾十年來好容易養(yǎng)好的*病不至于復(fù)發(fā)?;氐綄W(xué)單詞的問題,剛才你是不是忙著查詞典找Catch
    22的解釋來著?如果你只找到了"叫人左右為難的規(guī)定(或情況)"的解釋,那實(shí)際上對于這個(gè)詞組的學(xué)習(xí)只達(dá)到了一半。一本好的詞典會給你更多的信息。請跟我到一個(gè)十分好用的網(wǎng)上詞典查一查,看看我們到底能夠?qū)W到什么。這"本"網(wǎng)上詞典就是大名鼎鼎的Dictionary.com。
    Dictionary.com的界面看上去很清爽。清爽的目的就是為了突出其實(shí)用性,這一點(diǎn)你可能在前幾期我們介紹的網(wǎng)頁中見到過了。上面的搜索窗口有三個(gè)選項(xiàng),默認(rèn)的是Dictionary,即詞典查詢,另外還有Thesaurus查詢和Web搜索。上次我們曾經(jīng)介紹過一個(gè)的Thesaurus(分類詞典),它是查找同義詞或詞組的好幫手。大家都知道,在寫英語文章的時(shí)候,如果總是重復(fù)某一個(gè)詞就會顯得十分單調(diào),那就得幾個(gè)同義詞來替代,Thesaurus就派上了用場。實(shí)際上在我們常用的Word字處理軟件中就有一個(gè)同義詞的功能,不知大家是否用過。Word2000中在相應(yīng)的英語單詞上單擊鼠標(biāo)右鍵就會提示這個(gè)詞的同義詞,這就是Thesaurus的功能??上У氖菬o論是泊來品Word還是國貨WPS都沒有提供漢語的同義詞功能,或許這是字處理軟件本地化的一大突破呢!扯遠(yuǎn)了,現(xiàn)在讓我們回到詞典功能上來,用剛才那個(gè)Catch-22來試試火力。
    你看,在重要的詞義項(xiàng)中都附加了例句,從例句的來源(在例句后面的括號中)看,這些例句都很有來頭,不是名人名言就是取自的報(bào)刊或書籍,都是對某個(gè)詞義最地道的范例。在最下面的中括號里列出了這個(gè)詞組的詞源,說明這個(gè)詞組來自美國小說家Joseph
    Heller的小說Catch
    22,也就是黑色幽默小說的經(jīng)典作品《第二十二條軍規(guī)》。怎么樣,是不是激起了你閱讀這本小說的興趣?詞源的作用不僅如此,它不僅可以讓你知道這個(gè)詞的來源,而且提醒你某個(gè)單詞的構(gòu)成。英語中的很多單詞都來自希臘語或拉丁語的詞根,如果記住了某些固定的詞根,猜懂這個(gè)單詞的意思并不困難。比方說查一查這本網(wǎng)上詞典,我們會知道"Dictionary"同diction這個(gè)詞的詞根有關(guān)。它來自拉丁語的dictio,意思是"to
    say"(說)。那我們就可以猜一猜、學(xué)一學(xué)和它同根的單詞的意思了。例如:dictate(聽寫、口述)、dictator(*者,一個(gè)人"說"了算?。┑鹊?。是不是很有趣?對了,說起來源,你有沒有注意到這部網(wǎng)上電子詞典的來源呢?在查"dictionary"一詞的時(shí)候就有四個(gè)版本的釋義,分別來自American
    Heritage Dictionary(《美國傳統(tǒng)詞典》)、Webster's
    Revised Unabridged Dictionary(全本的《韋氏大詞典》),還有另外兩本網(wǎng)上詞典Wordnet和Online
    Medical Dictionary。前兩者可是權(quán)威的美國英語詞典,《韋氏詞典》的權(quán)威性在英語界可謂無人不知無人不曉,而關(guān)于《美國傳統(tǒng)詞典》,我就不詳細(xì)介紹了。上次介紹微軟Bookshelf的時(shí)候介紹過它,想必近來大家都看過最新版《金山詞霸》的廣告,最新捆綁在里面的就是它了!其實(shí)這些年來我一直在用它,是本很有特色的美語詞典。韋氏公司的大學(xué)詞典也有自己的網(wǎng)站,你也不妨上網(wǎng)試試看,網(wǎng)址是http://www.m-w.com/netdict.htm。
    說起網(wǎng)上詞典,在搜索引擎上你能搜索到很多,有很多涉及到了專業(yè)詞匯,遇到不會或者在詞典上查不到的單詞,上網(wǎng)查查一定會給你帶來收獲的。
    下面給你介紹幾個(gè)比較有特色的有關(guān)單詞的網(wǎng)頁。不知你看沒看過美國的《讀者文摘》,它每期都有一個(gè)名為"Word
    Power"的專欄,用選擇題的方式考一考你的單詞量?,F(xiàn)在《讀者文摘》的網(wǎng)絡(luò)版也把它放到了網(wǎng)頁上(http://www.readersdigest.com/wordpower/wordpower.asp)。它有三個(gè)版本,基礎(chǔ)版、經(jīng)典版和豪華版。其實(shí)所謂的經(jīng)典版和豪華版都是用shockwave做成,下載起來很慢。我們就來試試看基礎(chǔ)版吧。無論作對做錯,下面的提示框里會提示出單詞的詳細(xì)解釋和詞源,來檢驗(yàn)一下你的單詞量吧。還有一個(gè)特別有意思的網(wǎng)上詞典,關(guān)于內(nèi)容嗎,看看它的名字你就會知道了:The
    Alternative Dictionaries(《另類詞典》)。這"本"國際俚語詞典據(jù)稱是"網(wǎng)絡(luò)集體智慧的結(jié)晶",專門用來查詢那些在正統(tǒng)詞典上查不到的詞。我試了試它收錄的英語詞條,居然找到了前幾天看過的一部美國電影中沒弄明白的幾個(gè)詞組的含義。既然是國際俚語詞典,當(dāng)然少不了中文,的"國罵"倒也堂而皇之地收入了其中。