英文里的禁忌語與俚語

字號:

這里介紹的語言,在英語是屬于**的語言(obscene language),也可以說是臟話(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadowlanguage),也可以說是“成為禁忌的語言”(tabooed words)。其中,尤其不便說出口的話有fuck(性交、干),因為剛好是四個字母,所以禁忌語也可以說成four-letter word(四字經(jīng))。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖)也是四字,所以four-letter word有“不便開口的話”之意。所謂禁忌語并不是現(xiàn)代才有,受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族更多,這是在某種環(huán)境或狀況下,不便說出口的話。這也不限于**的話,也有正相反的情形。例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上,不可以隨便說出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。并不限于未開發(fā)的國家才有禁忌語,例如英國對有關(guān)宗教的語言——God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等——是除了認(rèn)真談話時以外,不可以隨便說出口的。如在開玩笑或輕松的談話時說:Jesus Christ(耶穌基督),一定會被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。在罵“你是個畜生!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關(guān)神的話。
    For Christ's sake! (為了基督!)
    God damned! (神啊,受詛咒吧?。?BR>    Hell! (可惡的地獄?。?BR>    Oh, damn it! (詛咒它吧!)
    這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因為這不僅是“罵人”,也是對神的冒犯。就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場合以外是可以說出口的。俚語(slang)是最能生動表現(xiàn)出時代時代心聲的語言,即便是有高深學(xué)問的人,在使用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。不過在俚語中,屬于cant或jargon 的話只有在特殊的團(tuán)體-如學(xué)生之間或黑社會-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro.這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。此外,關(guān)于性行為與排泄的slang是tabooed .而本書就是試圖要對這兩種tabooed words做詳盡的介紹。雖然是禁忌語,但因為能表達(dá)豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而且這些話“強(qiáng)有力的影響我們的思想”。美國的詩人渥爾特?;萏芈沁@樣說的:“應(yīng)該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙。”
    [[b]]b. 字典英語與生活英語之差異[[/b]],凡是努力學(xué)過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區(qū)別文章與口語。 美國人批評我們的英語是:
    classroom English (教室英語) exaggerated English (夸張的英語)
    而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿@樣說。雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活里不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words.一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字,所以批評說“用太多的big words”或“夸張的英語”。That's a tough question.
    這樣的一句話,我們往往會說稱That's a difficult question.一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big words,至于性行為或排泄用語也是相同的情形。我們對這方面的英語亦是如此,對“艱難學(xué)術(shù)用語”熟知能詳,而一般英美大眾使用的,或在小說中出現(xiàn)的簡單形容卻不了解。例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬于拉丁語系的“有教養(yǎng)的英語”,有關(guān)這些字我們都知道??墒顷P(guān)于陰莖使用cock或dick等字,在小說中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。當(dāng)然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒有代表這種意思的slang.一想到后者的使用更為“活生生”,并且在英美的使用度極為頻繁時,不能不對我們字典編匯的方式產(chǎn)生懷疑。以下首先介紹我們字典上的“艱難高級字”。
    penis (陰莖)
    testicles (睪丸)
    semen (精液)
    erection (勃起)
    ejaculation (射精)
    scrotum (陰囊)
    vagina (陰戶)
    urethra (尿道)
    copulation (性交)
    cohabitation (同居)
    fornication (通*、婚外性交)
    urination (排尿)
    defecation (排便)
    feces (排泄物)
    以上這些字在英美人眼里看來,會感覺到“太長”或“聽來不順”、“矯情”等。vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有“矯情、 裝模作樣”的感覺。況且在平常的談話中,絕不會使用defecation表示“小便”,只有在醫(yī)學(xué)論文才使用得上。其中,只有penis會在小說中出現(xiàn),除此之外僅用于“高級文章”。
    在小說中描述“性交”時雖然會有He had sex with Mary.
    但絕不會說:He copulated Mary.
    在字典里雖然會出現(xiàn)有sexual intercourse“性交”,但會話中不會說:Will you have sexual intercourse with me?
    率直的說法充其量是:
    Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表達(dá))。
    也從來沒有聽過小便時說urination,常聽到的是piss.大便是shit,絕不是象字典上寫的defecate或have a bowel movement.筆者在學(xué)生時代也曾拼命地背過英語辭典上的這些字,但后來發(fā)現(xiàn)完全派不上用場。
    但是,在我國也會避免直接形容說“我想去大便”,而改說“廁所在哪里?”或“洗手間在哪里?”,當(dāng)然英語也會繞圈說:May I wash hands? (我可以去洗手嗎?)在這里要說明的是,在至友或男人之間說這樣的行為時,不說defecate,而說shit.同樣地面對面地談性行為時,還是會繞著彎說:Let's go to bed. 一般人通常不會直接對女性說Let's have sex.可是男人之間的談話,或有女性在場,而且是非正式的集會中,想說“和瑪麗有了嗎?”時,就說:He had sex with Mary. 而不會說成He had copulation with Mary. 這就是本文特別要強(qiáng)調(diào)的地方?,F(xiàn)在針對“迂回的說法”再舉幾個實例說明。十九世紀(jì)后期,清教徒在美國還有勢力的時期,“腳”leg或“胸”breast都成為不可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結(jié)果,雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat,“腳肉”就被成為“黑肉”dark meat.即使是“雄鹿”buck,“公豬”boar,“雌犬”bitch,“種馬”stallion等在當(dāng)時也列為禁忌。在今天,“雄雞”cock一字正如后面會談到的仍是禁忌字,這是因為另外還有屬于禁忌的意思。而在那時,僅因為是“雄”或“雌”,就成為不可使用的對象。
    “公?!笔莃ull,但因為是要“傳種的公牛”,所以十九世紀(jì)的清教徒將其成為he-cow.cow是“母牛”,但大概是又成為對牛的一般總稱,所以才可以使用吧。雖然同樣是“公?!?,但ox的“粗獷”之意強(qiáng)過“性”的印象,因此將bull 特意改說成seed-ox(種公牛)。這樣說來,似乎把目的說得更清楚,但seed的字義是“ 植物種子”的語感較強(qiáng),大概因此而被認(rèn)為seed-ox比bull有清潔感吧。 請看第三章就知道,關(guān)于“方便”也有極其繁多的婉轉(zhuǎn)說法。當(dāng)時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對于女性“懷孕”也絕不可以說"pregnant"這個字。而應(yīng)該繞著彎子說:
    She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
    She is "in a delicate condition".(她正“懷孕中”。)
    She is "well-along". (她“心滿意足”。)
    She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。)
    She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
    我們也會說“她有喜了”??梢娫谛稳菸⒚睿╠elicate)的事情時,不問中外都會采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”,但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:
    She is "in trouble".(她“有了麻煩”。)
    當(dāng)然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說in trouble,就要當(dāng)作“懷孕”解釋了。當(dāng)走在遼闊的山野時,如果女性說:
    I want to pick flowers.(我想去摘花。)實際上就是想去“方便”的意思。
    如果說illegitimate child(私生子)時就顯得太嚴(yán)肅,但使用俚語bastard又顯得太露骨,于是說成:
    He was born "out of wedlock".(他是在“婚外”生的。)
    很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是??煽吹降挠梅ā?BR>    “去勢”是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說:alter a male dog (改變公狗)或:fix a male dog (處理公狗)
    在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容,這種情形在英語也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說He died,他們會說:
    He went to his rewards.(他去領(lǐng)獎了。)
    He fell asleep.(他躺下長眠了。)
    He passed away.(他離去了。)
    He breathed his last.(他咽下了最后一口氣。)
    如是軍人就絕不會說:He was killed. (他被殺了。)
    kill是禁忌字。他們會說:He fell in battle.(他為國捐軀。)
    關(guān)于“溺死”也避免使用drown,而形容說:The sailor was "lost at set". (海軍士兵“沉沒在海里”。)
    由以上的情形可知,對有關(guān)性行為采取更為迂回的說法,可以說是理所當(dāng)然的了。
    “強(qiáng)*”是rape,但在報上的報導(dǎo)絕不會說“女性遭強(qiáng)*”(She was raped.)
    最婉轉(zhuǎn)的說法是:
    She was "betrayed". (她“被騙失身”了。)
    以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。也有如我們報上說的“遭侮辱”的形容法,英文是:
    She was "attacked".使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯(lián)想。
    She was molested.
    有些人開始認(rèn)為即使是繞著彎說,大家也能了解真正的意思,所以沒有價值了。
    這種看法逐漸強(qiáng)烈,到了二十世紀(jì)后期的今天, 在小說或成人雜志便開始大量使用大膽的形容。
    She is the victim of "felonious assault".所謂felonious是法律用語“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強(qiáng)*以外還有其它的行為,但說“她成為可判強(qiáng)暴重罪的犧牲者”,其代表的意思自然只有一個了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime(兇犯罪惡)。既然“懷孕”都不可說,“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜志或小說中雖然已經(jīng)頻頻使用,但在報上或高雅一點的說法是:
    criminal operation (犯罪的手術(shù))
    這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了,繞圈的說法常在無意中代表哪個國家的國民性或習(xí)慣,耐人尋味。
    “妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過在英語中還是要避免使用。
    house of ill-repute (不名譽(yù)的家)
    disorderly house (妓院)
    sporting house (尋樂窩,妓院)
    最后的sporting,與其譯為“喜好運(yùn)動的”,倒不如譯成“尋樂”。在一起會很有趣的人是:
    He is a sport.“家庭不和的家庭”雖然也是“無秩序”,但說成disorderly house會引起誤解。
    “妓女”也不直接使用prostitute,而說:fallen woman (墮落的女人)
    更高雅一點的說法是:fallen angel (墮落的天使)