Ⅰ。 Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic‘s huge mass and her ruined splendor of a lost age.
A. 泰坦尼克號的龐大以及她那昔日輝煌的殘毀,給幾乎所有的電視觀眾都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克號船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克號無比龐大,往日榮光業(yè)已蕩然無存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克號的龐大船體以及她那失去的昔日光輝,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.
A. 使用化學方法控制昆蟲除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化學方法控制昆蟲外,應該還有其它方法可以使用。
C. 除了使用化學方法控制昆蟲以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。
D. 控制昆蟲的方法很多,使用化學方法只不過是其中之一也可使用。
3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
A. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結婚,開始新的生活。我們議論著,外頭還下著雨。
B. 一旦在洛杉磯落住腳,我們就打算結婚,開始新的生活。我們議論著,還聽著外頭的雨聲。
C. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。
D. 一旦在洛杉磯落住腳,我們就打算結婚,建立家庭。我們一面議論著,而且一面聽著外頭的雨聲。
4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.
A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。
B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因為我在等我的母親。
C. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她把手伸向我。
D. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她伸手摟抱我。
5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.
A. 為了改進例如燧石的研磨過程,布林德雷努力工作著,燧石是新興陶瓷工業(yè)的常用材料。
B. 例如,布林德雷努力改進新興陶瓷工業(yè)常用材料的研磨過程-燧石。
C. 例如,布林德雷努力改進燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。
D. 布林德雷努力改進例如燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。
6. 他耷拉著腦袋坐在床邊上。
A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.
B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering.
C. He sat on the edge of the bed, with his head being lowered.
D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.
7. 評劇院里很多女演員學會了打毛衣,大都是我教她們的。
A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them.
B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me.
C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me.
D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them.
8. 你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學家呢?
A. You‘ve written so many books, how can you say you’re not man of letter
B. You‘ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letter
C. You‘ve written so many books. How can you say you’re not man of letters
D. You‘ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letters
9. 他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。
A. He slept like a log and was not even wakened up by the thunder.
B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder.
D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.
10. 中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應該對人類有較大的貢獻。
A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.
B. China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.
C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.
D. As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
11. 針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出_________.
A. “寧順而不信”
B. “信”和“順”不應對立起來
C. 要容忍“多少的不順”
D. 要保存原作的豐姿
12. 傅雷認為翻譯重在_________.
A. 理論 B. 實踐
C. 創(chuàng)新 D. 觀察
13. 王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是_________.
A. 兩種語言 B. 兩種文體
C. 兩大片文化 D. 兩套語法體系
14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.
A. (?。?What does the author say
(ⅱ) What does he mean
(ⅲ) How does he say it
B. (?。?What does the author mean
(ⅱ)What does he say
(ⅲ)What does he want
C. (?。¦hat does the author say
(ⅱ) Where does he say it
(ⅲ) What does he mean
D. (ⅰ) What does the author mean
(ⅱ) How does he like it
(ⅲ) What does he say
15. 代詞在英語和漢語里都經常使用,但總的說來,_________.
A. 英語代詞用得多,漢語代詞用得少
B. 英語代詞用得多,漢語代詞也用得多
C. 漢語代詞用得多,英語代詞用得少
D. 漢語代詞用得少,英語代詞也用得少
Ⅱ。 Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. Premier
17. foreign exchange dealings
18. financial deficit
19. arbitration agency
20. regional autonomy
21. waste disposal
22. automobile components
23. sum total
24. inland waters
25. ASEAN
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 金字塔
27. 中國公民
28. 維生素
29. 載人飛船
30. 生態(tài)環(huán)境
31. 世界貿易組織
32. 平等互利的原則
33. 內燃機
34. 版權保護
35. 可耕地
Ⅲ。 Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36. 原文:China‘s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
譯文:中國地大物博,近年來經濟迅猛發(fā)展,這使得中國在現(xiàn)代國際經濟中成為一個越來越重要的游戲者。
37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
譯文:他和我握手時的那種熱情和真摯不像是那么回事,他那十分自信和略為高傲的派頭真使我害怕。
38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.
譯文:她穿戴著墨鏡、厚毛衣和白圍巾。
39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.
譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。
40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
譯文:我的夫人和我以及我們全黨都非常感激。
41. 原文:It is better to be alone than in ill company.
譯文:與其呆在不怎么樣的公司,還不如一個人呆著。
B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:深圳人自己總結經驗,由內向型轉為外向型經濟。
譯文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone‘s economy from an incoming orientation to an external orientation.
43. 原文:“物極必反”,錯誤成了堆,光明就會到來。
譯文:“Things turn into their opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off.
44. 原文:鉆石湖風景秀麗,是這個城市的幾大景點之一。
譯文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.
45. 原文:沒有科技知識要建設社會主義是不可能的。
譯文:Without knowledge of science and technology is impossible to build socialism.
Ⅳ。 Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody‘s world.
From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are—it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。家里的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
早晨去喊嗓子,我?guī)е粋€小籃拾煤核,為了回家取暖。拾煤核也要放聰明點,常常換換地方,為的是不受那些成群結隊拾煤核的野男孩的欺負。
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic‘s huge mass and her ruined splendor of a lost age.
A. 泰坦尼克號的龐大以及她那昔日輝煌的殘毀,給幾乎所有的電視觀眾都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克號船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克號無比龐大,往日榮光業(yè)已蕩然無存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克號的龐大船體以及她那失去的昔日光輝,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.
A. 使用化學方法控制昆蟲除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化學方法控制昆蟲外,應該還有其它方法可以使用。
C. 除了使用化學方法控制昆蟲以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。
D. 控制昆蟲的方法很多,使用化學方法只不過是其中之一也可使用。
3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
A. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結婚,開始新的生活。我們議論著,外頭還下著雨。
B. 一旦在洛杉磯落住腳,我們就打算結婚,開始新的生活。我們議論著,還聽著外頭的雨聲。
C. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。
D. 一旦在洛杉磯落住腳,我們就打算結婚,建立家庭。我們一面議論著,而且一面聽著外頭的雨聲。
4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.
A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。
B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因為我在等我的母親。
C. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她把手伸向我。
D. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她伸手摟抱我。
5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.
A. 為了改進例如燧石的研磨過程,布林德雷努力工作著,燧石是新興陶瓷工業(yè)的常用材料。
B. 例如,布林德雷努力改進新興陶瓷工業(yè)常用材料的研磨過程-燧石。
C. 例如,布林德雷努力改進燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。
D. 布林德雷努力改進例如燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。
6. 他耷拉著腦袋坐在床邊上。
A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.
B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering.
C. He sat on the edge of the bed, with his head being lowered.
D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.
7. 評劇院里很多女演員學會了打毛衣,大都是我教她們的。
A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them.
B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me.
C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me.
D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them.
8. 你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學家呢?
A. You‘ve written so many books, how can you say you’re not man of letter
B. You‘ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letter
C. You‘ve written so many books. How can you say you’re not man of letters
D. You‘ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letters
9. 他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。
A. He slept like a log and was not even wakened up by the thunder.
B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder.
D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.
10. 中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應該對人類有較大的貢獻。
A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.
B. China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.
C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.
D. As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
11. 針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出_________.
A. “寧順而不信”
B. “信”和“順”不應對立起來
C. 要容忍“多少的不順”
D. 要保存原作的豐姿
12. 傅雷認為翻譯重在_________.
A. 理論 B. 實踐
C. 創(chuàng)新 D. 觀察
13. 王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是_________.
A. 兩種語言 B. 兩種文體
C. 兩大片文化 D. 兩套語法體系
14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.
A. (?。?What does the author say
(ⅱ) What does he mean
(ⅲ) How does he say it
B. (?。?What does the author mean
(ⅱ)What does he say
(ⅲ)What does he want
C. (?。¦hat does the author say
(ⅱ) Where does he say it
(ⅲ) What does he mean
D. (ⅰ) What does the author mean
(ⅱ) How does he like it
(ⅲ) What does he say
15. 代詞在英語和漢語里都經常使用,但總的說來,_________.
A. 英語代詞用得多,漢語代詞用得少
B. 英語代詞用得多,漢語代詞也用得多
C. 漢語代詞用得多,英語代詞用得少
D. 漢語代詞用得少,英語代詞也用得少
Ⅱ。 Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. Premier
17. foreign exchange dealings
18. financial deficit
19. arbitration agency
20. regional autonomy
21. waste disposal
22. automobile components
23. sum total
24. inland waters
25. ASEAN
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 金字塔
27. 中國公民
28. 維生素
29. 載人飛船
30. 生態(tài)環(huán)境
31. 世界貿易組織
32. 平等互利的原則
33. 內燃機
34. 版權保護
35. 可耕地
Ⅲ。 Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36. 原文:China‘s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
譯文:中國地大物博,近年來經濟迅猛發(fā)展,這使得中國在現(xiàn)代國際經濟中成為一個越來越重要的游戲者。
37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
譯文:他和我握手時的那種熱情和真摯不像是那么回事,他那十分自信和略為高傲的派頭真使我害怕。
38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.
譯文:她穿戴著墨鏡、厚毛衣和白圍巾。
39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.
譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。
40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
譯文:我的夫人和我以及我們全黨都非常感激。
41. 原文:It is better to be alone than in ill company.
譯文:與其呆在不怎么樣的公司,還不如一個人呆著。
B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:深圳人自己總結經驗,由內向型轉為外向型經濟。
譯文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone‘s economy from an incoming orientation to an external orientation.
43. 原文:“物極必反”,錯誤成了堆,光明就會到來。
譯文:“Things turn into their opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off.
44. 原文:鉆石湖風景秀麗,是這個城市的幾大景點之一。
譯文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.
45. 原文:沒有科技知識要建設社會主義是不可能的。
譯文:Without knowledge of science and technology is impossible to build socialism.
Ⅳ。 Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody‘s world.
From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are—it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。家里的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
早晨去喊嗓子,我?guī)е粋€小籃拾煤核,為了回家取暖。拾煤核也要放聰明點,常常換換地方,為的是不受那些成群結隊拾煤核的野男孩的欺負。

