最新送董邵南游河北序文言文翻譯 送董邵南游河北序朗讀實(shí)用

字號(hào):

    每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
    送董邵南游河北序文言文翻譯 送董邵南游河北序朗讀篇一
    《送東陽馬生序》讀后感
    推薦度:
    讀《送東陽馬生序》有感
    推薦度:
    《聞官軍收河南河北》教案
    推薦度:
    盛世中國董卿朗誦稿
    推薦度:
    蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析
    推薦度:
    相關(guān)推薦
    燕趙古稱多慷慨悲歌之士。董生舉進(jìn)士,連不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
    夫以子之不遇時(shí),茍慕義強(qiáng)仁者,皆愛惜焉;矧燕趙之士,出乎其性者哉!然吾嘗聞:風(fēng)俗與化移易。吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
    吾因子有所感矣!為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復(fù)有昔時(shí)屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣!”
    燕趙:戰(zhàn)國時(shí),燕國位于今河北北部、遼寧西部一帶;趙國位于今山西北部、河北西部一帶。
    董生:指董邵南。
    感慨悲歌:用歌聲來抒發(fā)內(nèi)心的悲憤。
    有司:古代設(shè)官分職,各有專司,故稱。這里指主持進(jìn)士考試的禮部官。
    利器:比喻杰出的才能。
    郁郁:憂郁的樣子。
    茲土:當(dāng)時(shí)河朔三鎮(zhèn)幽州(領(lǐng)州九,治所在今北京西南)、成德(領(lǐng)州四,治所在今河北正定)、魏博(領(lǐng)州七、治所在今河北大名),都自置官吏,割據(jù)而不受朝廷節(jié)制。
    強(qiáng)(qiǎng):同“強(qiáng)”,勉力。
    仁:仰慕正義,力行仁道。
    矧(shěn):況且。
    化:教化。
    移易:改變。
    惡:怎么。
    吊:憑吊。
    望諸君:即樂毅,戰(zhàn)國時(shí)燕國名將,輔佐燕昭王擊破齊國,成就霸業(yè),后被誣諂,離燕歸趙,趙封之于觀津(今河北武邑東南),稱“望諸君”.
    屠狗者:據(jù)《史記·刺客列傳》記載,高漸離曾以屠狗為業(yè)。其友荊軻刺秦王未遂而被殺,高漸離替他報(bào)仇,也未遂而死。這里泛指不得志的豪俠義士。
    謝:致意。
    仕:做官
    燕趙之地古來就有許多用悲壯的.歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人。董先生來長安應(yīng)進(jìn)士科考試,連續(xù)多年不被主考官賞識(shí),空有學(xué)識(shí)才干,憂郁地到(河北)這個(gè)地方去。我知道您一定會(huì)有所遇合受到賞識(shí)的。董先生要努力啊。
    說起來像您這樣不走運(yùn)的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會(huì)珍惜的,更何況燕趙之士出于他們的本性呢!可我曾聽說風(fēng)氣隨著教化而改變,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時(shí)說的有什么不同呢?姑且憑您這次的前往測定一下吧。董先生要努力啊。
    我由您的事有所感想。請?zhí)嫖覒{吊望諸君的墓,并且留心觀察一下當(dāng)?shù)氐募?,還有過去(像高漸離一類)屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當(dāng)今圣上英明,趕快出來做官為國效力吧?!?BR>    這篇文章,也作《送董邵南游河北序》。唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長安應(yīng)進(jìn)士舉,屢試不弟,準(zhǔn)備投靠河北的藩鎮(zhèn)。韓愈一直主張全國“大一統(tǒng)”,反對(duì)地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對(duì)韓來講,是一種“從賊”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韓提筆寫下了這篇有名的贈(zèng)序。
    s("content_relate");
    【《送董邵南游河北序》全文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
    送董邵南游河北序賞析
    01-27
    《送董邵南游河北序》賞析
    03-26
    送董邵南游河北序原文及賞析
    07-01
    《送董邵南游河北序》原文賞析
    02-19
    送董邵南游河北序原文賞析
    09-24
    送董邵南序賞析
    04-06
    《送董邵南序》賞析
    06-28
    送董元達(dá)原文、翻譯注釋及賞析
    09-09
    送區(qū)冊序原文、翻譯注釋及賞析
    09-07