定情詩

字號:


    原文:
    我出東門游,邂逅承清塵。
    思君即幽房,侍寢執(zhí)衣巾。
    時無桑中契,迫此路側(cè)人。
    我既媚君姿,君亦悅我顏。
    何以致拳拳?綰臂雙金環(huán)。
    何以道殷勤?約指一雙銀。
    何以致區(qū)區(qū)?耳中雙明珠。
    何以致叩叩?香囊系肘后。
    何以致契闊?繞腕雙跳脫。
    何以結(jié)恩情?美玉綴羅纓。
    何以結(jié)中心?素縷連雙針。
    何以結(jié)相于?金薄畫搔頭。
    何以慰別離?耳后玳瑁釵。
    何以答歡忻?紈素三條裙。
    何以結(jié)愁悲?白絹雙中衣。
    與我期何所?乃期東山隅。
    日旰兮不來,谷風(fēng)吹我襦。
    遠(yuǎn)望無所見,涕泣起踟躕。
    與我期何所?乃期山南陽。
    日中兮不來,飄風(fēng)吹我裳。
    逍遙莫誰睹,望君愁我腸。
    與我期何所?乃期西山側(cè)。
    日夕兮不來,躑躅長嘆息。
    遠(yuǎn)望涼風(fēng)至,俯仰正衣服。
    與我期何所?乃期山北岑。
    日暮兮不來,凄風(fēng)吹我襟。
    望君不能坐,悲苦愁我心。
    愛身以何為,惜我華色時。
    中情既款款,然后克密期。
    褰衣躡茂草,謂君不我欺。
    廁此丑陋質(zhì),徙倚無所之。
    自傷失所欲,淚下如連絲。
    朝代:魏晉
    作者:繁欽
    譯文及注釋
    譯文
    我從東門出去游玩,不經(jīng)意間遇到了你。我對你一見傾心,心中一下子就有了以身相許的念頭。我愿意在你入室就寢時在一旁手持衣巾,伺候你更衣入睡。當(dāng)時我們沒有約會,因為我怕讓路旁人看見。我愛慕你,你也喜歡我。用什么表達(dá)我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環(huán)。用什么表達(dá)我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。用什么表達(dá)我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。用什么表達(dá)我的摯誠呢?系在我肘后的香囊。用什么表達(dá)我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手鐲。用什么連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。用什么讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。用什么表達(dá)我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。用什么慰藉我們的別離之情呢?用我耳后的玳瑁釵。用什么報答你對我的歡悅呢?用有三條絳絲帶的衣袍。用什么連接我們的悲愁呢?用縫在內(nèi)衣里的白絹。但是,我們約定在東山一個角落相會,到很晚了你還沒有來,山谷中的涼風(fēng)吹著我的衣衫,我是那么無助。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,還看不到你的蹤影,我的眼淚不禁掉了下來。我們約定在山南相見,但我從清晨等到中午,你還沒有來,只有飄風(fēng)吹動著我的衣裳。與我相約在西山之側(cè),日暮還看不到你的身影,我不禁躑躅嘆息。與我相約在山北的一個小丘上,你又一次沒來,只有凄風(fēng)吹著憔悴的我。每次盼望等待,你都令我失望傷心。我自己愛惜自己,只因為想在我年華正好時,找到自己如意的郎君,與他約定終生。我挽起衣服,在花草間踟躕,告訴自己你是不會欺騙我的。如今自己已經(jīng)老了,容顏已變得丑陋,自己傷心地獨自徘徊,不知應(yīng)到哪里去。只為自己失去了自己想要的愛情而感到無限悲傷,想到這兒不禁淚下如雨,泣涕不已。
    注釋
    ①清塵:車馬揚起的灰塵。這里是用以指代對方。
    ②“思君”兩句:女子表示愿意在對方入室就寢時手持衣巾侍候。
    ③桑中契:指男女約會之事。契,約會的意思。
    ④媚:愛的意思。
    ⑤拳拳:眷戀不忘的意思。
    ⑥綰:纏繞。
    ⑦約指:套在手指上的一雙銀戒指。
    ⑧區(qū)區(qū):誠摯的心意。
    ⑨叩叩:真誠的心意。
    ⑩契闊:這里是偏義詞,指契,指兩人的親密之意。契,指聚合;闊,指分別。佩玉綴羅纓:佩玉上裝有絲制的帶子。連雙針:用雙針連貫,象征同心相連。搔頭:指一種首飾。用金箔裝飾的搔頭,形容十分珍貴。旰:晚。款款:忠誠。褰衣:挽起衣服。徙倚:徘徊遲疑。
    簡析
    《定情詩》,最初見于《玉臺新詠》,《樂府詩集》收錄其到《雜曲歌辭》中。此詩是寫女子私下愛上一個男子,拿下自己的飾物來致意,但男子卻失約了,女子于是感到懊喪悔恨。