苕溪酬梁耿別后見寄

字號(hào):


    苕溪酬梁耿別后見寄
    朝代:唐代
    作者:劉長(zhǎng)卿
    原文:
    清川永路何極,落日孤舟解攜。
    鳥向平蕪遠(yuǎn)近,人隨流水東西。
    白云千里萬(wàn)里,明月前溪后溪。
    惆悵長(zhǎng)沙謫去,江潭芳草萋萋。
    譯文及注釋
    作者:佚名
    譯文
    清清的江水長(zhǎng)又長(zhǎng),到哪里是盡頭?夕陽(yáng)向西落下孤零零的船兒解開了纜索。
    群鳥在田野上飛翔一忽兒近一忽兒遠(yuǎn),閑人在船上聽?wèi){溪水飄蕩忽東忽西。
    潔白的云朵飄浮在空中有一千里一萬(wàn)里,皎潔的月光照耀著山前的溪水山后的溪水。
    從長(zhǎng)沙又遭貶謫離開那里令人傷感失意,懷人的情思像江岸潭邊的香草那樣濃郁。
    注釋
    ①苕(tiáo)溪:水名。一名苕水。由浙江天目山的南北兩麓發(fā)源,至小梅、大淺兩湖口入太湖。酬:贈(zèng)答。梁耿:劉長(zhǎng)卿的朋友,中唐書法家。
    ②永路:長(zhǎng)路,遠(yuǎn)路
    ③解攜:猶言分手。解:原作“自”,據(jù)《全唐詩(shī)》改。
    ④平蕪:雜草繁茂的田野
    ⑤前溪:在湖州烏程縣境。
    ⑥長(zhǎng)沙謫去:用賈誼事,賈誼遭權(quán)貴讒毀,被漢文帝貶為長(zhǎng)沙王太傅,見《史記·屈原賈生列傳》。謫:被貶職。
    ⑦芳草:香草,也比喻思念他人。
    ⑧萋萋(qi):原作“凄凄”,據(jù)《唐詩(shī)品匯》、《全唐詩(shī)》改。草長(zhǎng)得茂盛的樣子。