2015年山東大學碩士生自命題科目考試大綱(357-英語翻譯基礎)

字號:


    易賢網(wǎng)網(wǎng)校上線了!
    >>>點擊進入<<<
    網(wǎng)校開發(fā)及擁有的課件范圍涉及公務員、財會類、外語類、外貿類、學歷類、
    職業(yè)資格類、計算機類、建筑工程類、等9大類考試的在線網(wǎng)絡培訓輔導。
    一、考試目的
    《X語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
    二、考試性質及范圍:
    本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
    三、考試基本要求
    1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
    2.具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
    3.具備較強的外漢/漢外轉換能力。
    四、考試形式
    本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
    五、考試內容:
    本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯??偡?50分。
    一、 詞語翻譯
    1.考試要求
    要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。
    2.題型
    要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
    二、外漢互譯
    1.考試要求
    要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
    2.題型
    要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。
    《X語翻譯基礎》考試內容一覽表
    
序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘)
1 詞語翻譯 外譯漢 15個外文術語、縮略語 15 30
 
  漢譯外 15個中文術語、縮略語 15 30
或專有名詞
2 外漢互譯 外譯漢 兩段或一篇文章, 60 60
250-350個單詞。
漢譯外 兩段或一篇文章, 60 60
150-250個漢字。
總計     150 180

    更多學歷考試信息請查看學歷考試網(wǎng)