2019年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題

字號(hào):


    2019年,你在考英語(yǔ)四級(jí)嗎?小編這有幾篇翻譯題,快來(lái)看看吧!希望能幫助到你,更多關(guān)于英語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容盡在此網(wǎng),請(qǐng)持續(xù)關(guān)注網(wǎng)站的更新。
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題:中國(guó)網(wǎng)民
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    目前在中國(guó)的網(wǎng)民中有80%的人經(jīng)常瀏覽或有時(shí)瀏覽電子商務(wù)網(wǎng)站。價(jià)格相對(duì)較低的圖書(shū)、音像制品、鮮花、禮品以及票務(wù)服務(wù)等是近期網(wǎng)上消費(fèi)的主要熱點(diǎn)。網(wǎng)民最常使用的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)是電子郵件,平均每位用戶擁有2至3個(gè)賬號(hào)。除此之外,人們?cè)絹?lái)越多地上網(wǎng)聽(tīng)音樂(lè)、看電影。而網(wǎng)民最反感的問(wèn)題是網(wǎng)絡(luò)病毒、彈出式廣告和網(wǎng)絡(luò)入侵。
    參考譯文:
    Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題:書(shū)
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    逢年過(guò)節(jié), 把屋子收拾利索, 長(zhǎng)了能維持幾個(gè)月, 短了不消幾天, 屋子里又亂了, 主要是書(shū)在搗亂, 到處是書(shū)堆。外出總禁不住要逛書(shū)店, 逛書(shū)店就不可能不買(mǎi)書(shū)。新書(shū)、準(zhǔn)備要看的書(shū)、看了一半的書(shū)、寫(xiě)作正用得著的書(shū)、有保存價(jià)值的書(shū), 占據(jù)了我房子里的絕大部分空間; 而且還不斷擴(kuò)展, 每時(shí)每刻都在蠶食供我存身的那塊空間。這不是侵略是什么? 我舒舒服服、自得其樂(lè)地接受這種侵略和征服。
    參考譯文
    Before every New Year or major celebrations, there would be a general cleaning. The room could usually be kept tidy for a couple of months, but often it was a matter of only a few days before the room was a mess again, and that was mainly due to those books, piles of books, everywhere. Whenever I was out on business, I couldn't help going to bookstores, and once I was there, I could never resist the temptation of buying more .New books, books that I had a thought of reading, books of which I only finished half, books needed for my writing, and books that had values to keep took up most of the space in my room, and they were ever expanding, eating up a11the time the remaining part of my room that provided the minimum space for me as the dweller there. Isn't this an invasion? But I accepted invasion of such kind with comfort and pleasure.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題:孝
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    孝
    孝是中國(guó)人的一種最重要的民族美德。孔子認(rèn)為孝道是各種美德的基礎(chǔ)。孟子認(rèn)為,如果人人都能孝順父母,尊敬長(zhǎng)輩,就可以使天下太平。一個(gè)人如果能盡孝道,就不會(huì)做出越禮犯法的行為。而且,孝順父母的人往往性情淳厚,有見(jiàn)義勇為的品德,對(duì)于公益事業(yè)一定熱心。社會(huì)的組成分子如果能推廣孝順父母的品德,熱心公益,就會(huì)使社會(huì)更容易進(jìn)步。
    參考譯文
    Filial piety
    Filial piety is the most important national virtue to the Chinese people. Confucius considered it to be the foundation of other virtues. Mencius believed that if everyone had filial piety for his parents and respect for older generations, there would be peace in the world. Those with filial piety will break neither etiquette nor the law. Such people are usually simple in nature, courageous in a just cause and enthusiastic in promoting the public good for sure. If society is eager for filial piety and ardent for the public good, it will be easier to make progress.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題:醫(yī)學(xué)倫理學(xué)
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    這些因現(xiàn)代醫(yī)學(xué)技術(shù)而產(chǎn)生的兩難問(wèn)題已不斷催生出生物倫理學(xué)的新準(zhǔn)則。如今,全美 127 家醫(yī)學(xué)院中已有不少機(jī)構(gòu)開(kāi)設(shè)了醫(yī)學(xué)倫理學(xué)課程,要在十年前,根本沒(méi)人會(huì)去注意這個(gè)領(lǐng)域。不少醫(yī)院的員工隊(duì)伍都包含了牧師、哲學(xué)家、精神病醫(yī)師以及社會(huì)工作者,以求幫助病人作出關(guān)鍵性抉擇,而有二十分之一的機(jī)構(gòu)專門(mén)成立了倫理委員會(huì)解決這些難題。
    參考譯文
    The dilemma posed by modern medical technology has created the growing new discipline or bioethics. Many of the country’s 127 medical schools now offer courses in medical ethics, a field virtually ignored only a decade ago. Many hospitals have chaplains, philosophers, psychiatrists, and social workers on the staff to help patients make crucial decisions, and one in twenty institutions has a special ethics committee to resolve difficult cases.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題:鳥(niǎo)巢
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    后來(lái)鳥(niǎo)巢漸漸少了。村莊沒(méi)有了樹(shù)術(shù), 也就沒(méi)有了鳥(niǎo)巢。村西北角二里路的地方有一個(gè)鳥(niǎo)巢,成為我們村土地上惟一的一個(gè)鳥(niǎo)巢。其實(shí), 鳥(niǎo)巢實(shí)在是鳥(niǎo)兒們給人類的一種特殊的賞賜, 是鳥(niǎo)兒們賞賜給人類的愛(ài)護(hù)自然、保護(hù)環(huán)境的勛章, 是鳥(niǎo)兒們戴在人類頭上的光榮的桂冠。鳥(niǎo)巢越多, 你的功勞越大, 光榮也就越多。沒(méi)有鳥(niǎo)巢的村莊不能算村莊, 要算也只能算是恥辱的村莊。所幸的是在我們村莊周?chē)? 鳥(niǎo)巢又一個(gè)接一個(gè)地建立起來(lái)了。
    參考譯文
    But later, birds, nests became fewer and fewer. When there were no trees in a village, it was natural that there were not any birds, nests. And the only nest that was still there was the one two lis (one kilometer)from the northwest corner of the village. In fact, however, birds, nests are really a special reward the birds confer to human beings, a medal from the birds to those who love nature and protect the environment, a laureate put on their head by the birds. The more the birds, nests, the more your contribution is, and the more glory you have .A village without a birds, nest cannot be called a village, at least a village of shame. Fortunately, birds, nests are being bunt up one after another all around our village now.