泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽(yù)古今。泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。小編整理了“2018年12月大學(xué)英語六級翻譯試題:泰山”,一起來學(xué)習(xí)一下吧,希望對您有幫助!更多相關(guān)資訊請繼續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站更新!祝您考試順利哦!
2018年12月大學(xué)英語六級翻譯試題:泰山(1)
泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯(lián)合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。
參考譯文:
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.
2018年12月大學(xué)英語六級翻譯試題:泰山(2)
泰山又名“岱宗”、“岱岳”、“東岳”、“泰岳”,主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴。泰山被古人視為“直通帝座”的天堂,成為百姓崇拜,帝王告祭的神山。自秦始皇開始到清代,先后有13代帝王引次親登泰山封禪或祭祀,另有24代帝王遣官祭祀72次。泰山是中華民族的象征,是“天人合一”思想的寄托之地,是中華民族精神的家園。
參考譯文:
Taishan, also known as "Daizong", "Daiyue", "the Eastern Yue" and "Tai yue", whose main peak- Yuhuangding has an altitude of 1545 meters, is both magnificent and majestic. Mount Tai as the place that is directly connected to the throne , became a mysterious mountain sacrificed by common people and emperors. Since the first emperor of Qin Dynasty, there have been 13 emperors offering sacrifice in Mountain Tai themselves and 24 emperors dispatching officers to offer sacrifices 72 times. Mount Tai is representative of our Chinese nation and the place of sustenance of the thought-theory that man is an integral part of nature, and is the home of the spirit of the Chinese nation.
2018年12月大學(xué)英語六級翻譯試題:泰山(3)
泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
但遇天陰時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。
參考譯文:
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.