2018年全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯習(xí)題:七子之歌·香港

字號(hào):


    參加全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試的考友們,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為您帶來"2018年全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯習(xí)題:七子之歌·香港",希望能幫助到您!愿您順利通過考試!更多全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試的資訊,網(wǎng)站將持續(xù)更新,敬請(qǐng)關(guān)注!
    2018年全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯習(xí)題:七子之歌·香港
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    《七子之歌·香港》
    《七子之歌·香港》是聞一多于1925年3月在美國(guó)留學(xué)期間創(chuàng)作的組詩中的一首。詩歌主要講述了香港作為中國(guó)領(lǐng)土的一部分卻與祖國(guó)長(zhǎng)期分離,但香港同胞心中永遠(yuǎn)滿懷著對(duì)中華母親的期盼和回歸祖國(guó)的愿望。詩歌一方面抒發(fā)了對(duì)祖國(guó)的懷念和贊美,一方面表達(dá)了對(duì)帝國(guó)主義列強(qiáng)侵略的憎惡。
    參考譯文
    Song of Seven Sons-Hong Kong
    “Song of Seven Sons -Hong Kong” is a poem written by Wen Yiduo in March 1925 while he studied abroad in the United States. This poem tells how Hong Kong, a part of Chinese territory, has long been separated from the motherland, and how people wish for a reunion. It expresses both nostalgia for and praise of the motherland along with the repulsion towards the imperialist aggression.
    出國(guó)留學(xué)網(wǎng)四六級(jí)英語推薦>>>
     2017年12月英語四六級(jí)多少分過?
      2018年全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
      2018年全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
      2017年12月英語四六級(jí)成績(jī)查詢常見問題
      2017年12月英語四六級(jí)成績(jī)單什么時(shí)候發(fā)放?
      2017年下半年全國(guó)英語四級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間及入口
      2017年下半年全國(guó)英語六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間及入口