2016英語(yǔ)翻譯資格口譯考試云南省報(bào)名時(shí)間

字號(hào):


    出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)考試欄目為大家?guī)?lái)最新最權(quán)威的云南2016年度上半年英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)名信息,下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)整理的云南2016年度上半年一、二、三級(jí)英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯考試報(bào)名時(shí)間,歡迎參考。
    一、考試時(shí)間及地點(diǎn)
    口譯:5月21日
    考場(chǎng)地址:云南師范大學(xué)呈貢校區(qū)明德2號(hào)樓
    二、報(bào)名方式
    請(qǐng)參加2016年上半年翻譯資格口譯考試的考生于指定時(shí)間到指定地點(diǎn)交費(fèi)報(bào)名。
    時(shí)間:2016年3月21日— 3月25日(3月23日上午不接受報(bào)名),上午9:00~11:00,下午:14:00~16:00
    地址:云南師范大學(xué)呈貢校區(qū)明德2號(hào)樓508辦公室
    乘車路線:地鐵1號(hào)線聯(lián)大街站下,C口出,乘坐Z59路地鐵接駁車到明德2號(hào)樓下。
    聯(lián)系電話:0871-65911774,李老師
    攜帶身份證原件、2張一寸照,免試二級(jí)《口譯綜合能力》科目的在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,還需攜帶學(xué)生證及學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)。
    三、準(zhǔn)考證領(lǐng)取
    5月20日上午9:00-11:00到云南師范大學(xué)呈貢校區(qū)明德2號(hào)樓508辦公室領(lǐng)取準(zhǔn)考證。
    英語(yǔ)口譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的幾種比較麻煩的情況:
    第一種情況是主語(yǔ)置后的句子。
    英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語(yǔ)的語(yǔ)序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語(yǔ)。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語(yǔ)中,以It is +adjective+ that開(kāi)頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語(yǔ),被放置到that的后面,因此它的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序正好相反,我們?cè)诳谧g時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句:
    ①I(mǎi)t is impossible that all premises are true and conclusion is false.
    直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的
    較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的
    第二種情況是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
    被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,我們?cè)诳谧g時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句:
    ①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
    直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院
    較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院所證實(shí)
    第三種情況是某個(gè)單詞聽(tīng)不懂。
    發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語(yǔ)),我聽(tīng)不懂,但當(dāng)時(shí)正好說(shuō)到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來(lái)證實(shí),這個(gè)單詞專門(mén)用來(lái)表示柏林銀行。
    ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
    直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)
    較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn)
    以上就是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為您提供的云南省2016年度上半年英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯報(bào)名信息,希望對(duì)您有所幫助,喜歡的朋友可按CTRL+D收藏本站,持續(xù)關(guān)注有驚喜哦!出國(guó)留學(xué)網(wǎng)將持續(xù)為您提供最新最全的考試報(bào)名信息。