英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯天天練(12)

字號(hào):


    III. Translate the following passage into Chinese.
    As regards health, I have nothing useful to say since I havelittle experience of illness. I eat and drink whatever I like, andsleep when I cannot keep awake. I never do anything whateveron the ground that it is good for health, though in actual factthe things I like doing are mostly wholesome.
    Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undueabsorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or insadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to thingsabout which there is something to be done. This is not always easy ; one's own past is a graduallyincreasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid thanthey are , and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it willprobably not be true.
    參考答案:
    談到健康問題,我就沒有什么可說的了,因?yàn)槲覜]怎么生過病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睜不開了就睡覺,從來不為對(duì)身體有益而搞什么活動(dòng),然而實(shí)際上我喜歡做的事大都是有助于增進(jìn)身體健康的。
    從 心理方面來說,到了老年,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。老想著過去,總覺得過去怎么好,或者總是為已故的朋友而憂傷,這是不妥的。一 個(gè)人應(yīng)當(dāng)考慮未來,考慮一些可以有所作為的事情。要做到這一點(diǎn)是不大容易的;自己過去的經(jīng)歷就是一個(gè)越來越沉重的包袱。人們往往會(huì)對(duì)自己說,我過去感情多 么豐富,思想多么敏銳,現(xiàn)在不行了。如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了。