2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語:英語論文:京劇行當(dāng)名稱英譯的文化簡析[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:京劇行當(dāng);英譯;文化傳播
論文摘要:當(dāng)代全球文化交流日益頻繁,為改變中國在翻譯上的“逆差”狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發(fā),分析了當(dāng)前京劇譯名存在的問題,并探討了相關(guān)的方法,以期給相關(guān)讀者以啟迪。
1.中國京劇對外傳承狀況分析
五千年的中華古國,孕育了輝煌的華夏文明,然而自從西方列強(qiáng)的大炮打開中國的大門,中國作為被殖民者,長期充當(dāng)著從屬者與迎候者的角色。在殖民時(shí)代的西方人心中,非西方文化只能是接受西方文化的影響。作為國粹的中國傳統(tǒng)京劇在對外傳播過程中作為“劣等文化”也逐漸被遺忘在歷史的角落。建國以來,中國擺脫受壓迫的地位,開始為本國的文化在國際上找回發(fā)言權(quán)。論文論文參考網(wǎng)尤其是進(jìn)人21世紀(jì),我國文化交流地位也日益平等,越來越多的國外友人對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚興趣。讓京劇走出國門成了文化交流重要的一環(huán),然而這方面卻少有學(xué)者涉足,為找回曾經(jīng)被遺忘的華夏文明,筆者認(rèn)為有必要為祖國傳統(tǒng)文化傳播盡一份綿薄之力。
2.京劇行當(dāng)翻譯的理論依據(jù)
在京劇行當(dāng)翻譯中,應(yīng)把文化傳播的目的與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來,在這方面,功能派針對各種翻譯的薄弱環(huán)節(jié),提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論。該理論指出翻譯在跨文化的交際活動(dòng)中,譯者將原語文化中具有特定意義的符號轉(zhuǎn)換成譯語文化中符號時(shí),要求交際符號必須在意義方面達(dá)成共識。原語只是譯者利用的多種信息的一種,原語不再是譯者決策的至高無上的依據(jù),它只是一種信息提供(張沉香,2008)。因此,在京劇行當(dāng)翻譯時(shí),為使翻譯名稱能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化蘊(yùn)義,譯者可以拓寬翻譯的技巧,從直譯的羈絆中解脫出來,靈活選擇相應(yīng)的合適的譯法以達(dá)到文化傳播的目的。
3.京劇角色翻譯現(xiàn)狀的問題透析
京劇各種行當(dāng)角色代表著不同人物的不同性格,傳遞著不同的文化涵義,現(xiàn)有的對角色的譯法良芳不齊。歸結(jié)起來,存在著如下翻譯問題:
3.1譯名膚淺,忽視文化導(dǎo)向。如有的翻譯版本直接根據(jù)誘音將各種行當(dāng)譯為QingYi (Ch `ing I ) Hua dan ( Hua tan ) ,Xiao sheng ( Shao sheng ) " " "…這種翻譯方法直接將中文讀音移植于譯語文化,完全干擾了譯人語群體的認(rèn)知與理解,達(dá)不到傳播中華文化的目的,相反會使外國朋友對各種稱謂產(chǎn)生距離感,使得翻譯名稱顯得生澀難懂,不算是一種好的翻譯方法。還有的翻譯方法采用直譯法(literal translation ),忽視角色文化內(nèi)涵的傳達(dá),如將紅生譯為red face person,這樣外國朋友雖然能從字面意思推斷紅生的面部舞臺妝扮,但不明白如何演員要涂成紅臉,以及紅色所代表的人物形象。還有的翻譯雖然采用意譯法,但卻僅局限于角色的表面形象,忽視其文化構(gòu)建,顯得淺顯。如凈行演員由于在舞臺上需用各種色彩和圖案勾勒出形態(tài)各異的臉譜,于是就有譯者將其譯為“paintedface",這種譯法雖然譯出了其人物形象的舞臺面部特征,卻顯得很單薄,各種臉譜匠心獨(dú)運(yùn)的勾勒手法和圖案紋飾在翻譯中流失了。好的翻譯應(yīng)該能引導(dǎo)外國友人對這一方面產(chǎn)生長久的文化印象。
3.2有的翻譯方法選詞不當(dāng),影響理解。如武生這一行當(dāng)在京劇中扮演的是能征慣戰(zhàn)、擅長武打的男性將帥和英雄人物。于是有的翻譯版本將其譯為acrobatic man,而在英語里acrobat為會耍雜技的人或雜技演員,但雜技只是演員用來表現(xiàn)其武打能力的一種舞臺表現(xiàn)方式,并不意味著武生這一角色就是中國文化中的雜技表演者。這種譯法使譯人語接受者只能從舞臺的層面來看待武生所表現(xiàn)的角色,而不能從中國文化的背景來理解武生所傳承的人物形象,達(dá)不到翻譯效果。又如有的翻譯將“丑”譯為‘`clown",這也是不妥的,因?yàn)槌笮性诰﹦≈卸嗍切愿駱酚^,詼諧,能給他人帶來快樂的角色,而"clown”在英語中用有滑稽的方式故意逗樂他人的意思,而京劇中的丑行的幽默是人物內(nèi)在性格的一種反映,而非取樂他人的手段,故將“丑”譯為‘`clown”是不合適的。
3.3譯者理解偏差導(dǎo)致翻譯誤區(qū)。如“花旦”這一行當(dāng)在京劇里通常都是扮演較活潑開朗、動(dòng)作敏捷、伶俐,多是小戶人家的年輕婦女或是大戶人家的丫環(huán)。于是有的翻譯就將其譯為flirtatious girl,或coquette female character。而根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》"flirtatious”的解釋為“the way that deliberately tries to attract sexual attention" , coquette的解釋為“a woman who frequently tries to attr
論文關(guān)鍵詞:京劇行當(dāng);英譯;文化傳播
論文摘要:當(dāng)代全球文化交流日益頻繁,為改變中國在翻譯上的“逆差”狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發(fā),分析了當(dāng)前京劇譯名存在的問題,并探討了相關(guān)的方法,以期給相關(guān)讀者以啟迪。
1.中國京劇對外傳承狀況分析
五千年的中華古國,孕育了輝煌的華夏文明,然而自從西方列強(qiáng)的大炮打開中國的大門,中國作為被殖民者,長期充當(dāng)著從屬者與迎候者的角色。在殖民時(shí)代的西方人心中,非西方文化只能是接受西方文化的影響。作為國粹的中國傳統(tǒng)京劇在對外傳播過程中作為“劣等文化”也逐漸被遺忘在歷史的角落。建國以來,中國擺脫受壓迫的地位,開始為本國的文化在國際上找回發(fā)言權(quán)。論文論文參考網(wǎng)尤其是進(jìn)人21世紀(jì),我國文化交流地位也日益平等,越來越多的國外友人對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚興趣。讓京劇走出國門成了文化交流重要的一環(huán),然而這方面卻少有學(xué)者涉足,為找回曾經(jīng)被遺忘的華夏文明,筆者認(rèn)為有必要為祖國傳統(tǒng)文化傳播盡一份綿薄之力。
2.京劇行當(dāng)翻譯的理論依據(jù)
在京劇行當(dāng)翻譯中,應(yīng)把文化傳播的目的與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來,在這方面,功能派針對各種翻譯的薄弱環(huán)節(jié),提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論。該理論指出翻譯在跨文化的交際活動(dòng)中,譯者將原語文化中具有特定意義的符號轉(zhuǎn)換成譯語文化中符號時(shí),要求交際符號必須在意義方面達(dá)成共識。原語只是譯者利用的多種信息的一種,原語不再是譯者決策的至高無上的依據(jù),它只是一種信息提供(張沉香,2008)。因此,在京劇行當(dāng)翻譯時(shí),為使翻譯名稱能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化蘊(yùn)義,譯者可以拓寬翻譯的技巧,從直譯的羈絆中解脫出來,靈活選擇相應(yīng)的合適的譯法以達(dá)到文化傳播的目的。
3.京劇角色翻譯現(xiàn)狀的問題透析
京劇各種行當(dāng)角色代表著不同人物的不同性格,傳遞著不同的文化涵義,現(xiàn)有的對角色的譯法良芳不齊。歸結(jié)起來,存在著如下翻譯問題:
3.1譯名膚淺,忽視文化導(dǎo)向。如有的翻譯版本直接根據(jù)誘音將各種行當(dāng)譯為QingYi (Ch `ing I ) Hua dan ( Hua tan ) ,Xiao sheng ( Shao sheng ) " " "…這種翻譯方法直接將中文讀音移植于譯語文化,完全干擾了譯人語群體的認(rèn)知與理解,達(dá)不到傳播中華文化的目的,相反會使外國朋友對各種稱謂產(chǎn)生距離感,使得翻譯名稱顯得生澀難懂,不算是一種好的翻譯方法。還有的翻譯方法采用直譯法(literal translation ),忽視角色文化內(nèi)涵的傳達(dá),如將紅生譯為red face person,這樣外國朋友雖然能從字面意思推斷紅生的面部舞臺妝扮,但不明白如何演員要涂成紅臉,以及紅色所代表的人物形象。還有的翻譯雖然采用意譯法,但卻僅局限于角色的表面形象,忽視其文化構(gòu)建,顯得淺顯。如凈行演員由于在舞臺上需用各種色彩和圖案勾勒出形態(tài)各異的臉譜,于是就有譯者將其譯為“paintedface",這種譯法雖然譯出了其人物形象的舞臺面部特征,卻顯得很單薄,各種臉譜匠心獨(dú)運(yùn)的勾勒手法和圖案紋飾在翻譯中流失了。好的翻譯應(yīng)該能引導(dǎo)外國友人對這一方面產(chǎn)生長久的文化印象。
3.2有的翻譯方法選詞不當(dāng),影響理解。如武生這一行當(dāng)在京劇中扮演的是能征慣戰(zhàn)、擅長武打的男性將帥和英雄人物。于是有的翻譯版本將其譯為acrobatic man,而在英語里acrobat為會耍雜技的人或雜技演員,但雜技只是演員用來表現(xiàn)其武打能力的一種舞臺表現(xiàn)方式,并不意味著武生這一角色就是中國文化中的雜技表演者。這種譯法使譯人語接受者只能從舞臺的層面來看待武生所表現(xiàn)的角色,而不能從中國文化的背景來理解武生所傳承的人物形象,達(dá)不到翻譯效果。又如有的翻譯將“丑”譯為‘`clown",這也是不妥的,因?yàn)槌笮性诰﹦≈卸嗍切愿駱酚^,詼諧,能給他人帶來快樂的角色,而"clown”在英語中用有滑稽的方式故意逗樂他人的意思,而京劇中的丑行的幽默是人物內(nèi)在性格的一種反映,而非取樂他人的手段,故將“丑”譯為‘`clown”是不合適的。
3.3譯者理解偏差導(dǎo)致翻譯誤區(qū)。如“花旦”這一行當(dāng)在京劇里通常都是扮演較活潑開朗、動(dòng)作敏捷、伶俐,多是小戶人家的年輕婦女或是大戶人家的丫環(huán)。于是有的翻譯就將其譯為flirtatious girl,或coquette female character。而根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》"flirtatious”的解釋為“the way that deliberately tries to attract sexual attention" , coquette的解釋為“a woman who frequently tries to attr