2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語資源網(wǎng):英語論文:關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化。與其他類型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者可通過增補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國特色的文化傳遞給外國游客,從而更好地向外界傳播中國文化。
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。論文論文參考網(wǎng)旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國特色文化傳遞給國外游客,以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國游客對(duì)中國的了解,影響我國獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國文化。
與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國外游客對(duì)中國文化的好奇心理,從而吸引
論文摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化。與其他類型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者可通過增補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國特色的文化傳遞給外國游客,從而更好地向外界傳播中國文化。
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。論文論文參考網(wǎng)旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國特色文化傳遞給國外游客,以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國游客對(duì)中國的了解,影響我國獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國文化。
與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國外游客對(duì)中國文化的好奇心理,從而吸引

