2012年02月13日 09時09分,《今年英語:英語論文:探討從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:科技英語翻譯辯證思維翻譯技巧
論文摘要:科技英語屬于功能性的正式文體,與普通英語有所不同?;诳萍加⒄Z的句法特征,在前人研究的基礎(chǔ)上,從辯證思維這一視角對科技英語的翻譯技巧進行探討,把辯證法引入科技英語翻譯領(lǐng)域,從哲學的高度理解科技英語翻譯中的一些技巧,這一策略有助于解決翻譯活動中遇到的問題,特別是對于科技英語長句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
翻譯是從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,涉及到種種矛盾。關(guān)于翻譯的標準、特征、原理、原則和方法等問題,國內(nèi)外學者紛紛著書立說。翻譯學應(yīng)引入哪些學科的理論仍未有窮極。論文論文參考網(wǎng)把辯證法引入翻譯領(lǐng)域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關(guān)系有助于解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。
一、文獻綜述
隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內(nèi)學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究準確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標準出發(fā),提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括號翻譯法,并以實例分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識;遵循簡潔準確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的采用;注重詞類轉(zhuǎn)換。[4]楊榕采用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了“句型比對譯法”和“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。
二、理論依據(jù)
辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯(lián)系為基礎(chǔ)而進行的對世界進一步的認識和感知,并在思考的過程中感受人與自然的關(guān)系,進而得到某種結(jié)論。[7]其方法包括:(1)聯(lián)系法:運用普遍聯(lián)系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯(lián)系的一種方式。(2)發(fā)展法:運用辯證思維的發(fā)展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現(xiàn)在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯(lián)系和縱向發(fā)展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。
三、科技英語的句法特征
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業(yè)的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)和操作說明等,包括描述其規(guī)律、特點、過程等,具有表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c,其句式往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特征表現(xiàn)可歸納為下述“五多”,具體內(nèi)容如下。
1.被動句和非限定動詞多
科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經(jīng)常使用含有被動結(jié)構(gòu)的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由于題材內(nèi)容和使用方式的限定性,即闡述句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而形成了有別于其他文體的顯著特征。
2.名詞化結(jié)構(gòu)多
科技文體要求表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結(jié)構(gòu),文章更為簡潔,內(nèi)容更為客觀,單位句內(nèi)傳遞的話語信息量更大。
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句多
科技信息的傳遞需要精準、規(guī)范,表述一個復(fù)雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多,再加上從句和并列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結(jié)構(gòu)更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如,先行詞“it”的結(jié)構(gòu)多,將較長的主語從句后置而用形式主語it來引導(dǎo),避免了句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的風格。
5.一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時較多
這兩種時態(tài)在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;后者則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究
論文關(guān)鍵詞:科技英語翻譯辯證思維翻譯技巧
論文摘要:科技英語屬于功能性的正式文體,與普通英語有所不同?;诳萍加⒄Z的句法特征,在前人研究的基礎(chǔ)上,從辯證思維這一視角對科技英語的翻譯技巧進行探討,把辯證法引入科技英語翻譯領(lǐng)域,從哲學的高度理解科技英語翻譯中的一些技巧,這一策略有助于解決翻譯活動中遇到的問題,特別是對于科技英語長句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
翻譯是從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,涉及到種種矛盾。關(guān)于翻譯的標準、特征、原理、原則和方法等問題,國內(nèi)外學者紛紛著書立說。翻譯學應(yīng)引入哪些學科的理論仍未有窮極。論文論文參考網(wǎng)把辯證法引入翻譯領(lǐng)域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關(guān)系有助于解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。
一、文獻綜述
隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內(nèi)學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究準確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標準出發(fā),提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括號翻譯法,并以實例分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識;遵循簡潔準確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的采用;注重詞類轉(zhuǎn)換。[4]楊榕采用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了“句型比對譯法”和“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。
二、理論依據(jù)
辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯(lián)系為基礎(chǔ)而進行的對世界進一步的認識和感知,并在思考的過程中感受人與自然的關(guān)系,進而得到某種結(jié)論。[7]其方法包括:(1)聯(lián)系法:運用普遍聯(lián)系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯(lián)系的一種方式。(2)發(fā)展法:運用辯證思維的發(fā)展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現(xiàn)在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯(lián)系和縱向發(fā)展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。
三、科技英語的句法特征
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業(yè)的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)和操作說明等,包括描述其規(guī)律、特點、過程等,具有表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c,其句式往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特征表現(xiàn)可歸納為下述“五多”,具體內(nèi)容如下。
1.被動句和非限定動詞多
科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經(jīng)常使用含有被動結(jié)構(gòu)的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由于題材內(nèi)容和使用方式的限定性,即闡述句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而形成了有別于其他文體的顯著特征。
2.名詞化結(jié)構(gòu)多
科技文體要求表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結(jié)構(gòu),文章更為簡潔,內(nèi)容更為客觀,單位句內(nèi)傳遞的話語信息量更大。
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句多
科技信息的傳遞需要精準、規(guī)范,表述一個復(fù)雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多,再加上從句和并列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結(jié)構(gòu)更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如,先行詞“it”的結(jié)構(gòu)多,將較長的主語從句后置而用形式主語it來引導(dǎo),避免了句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的風格。
5.一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時較多
這兩種時態(tài)在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;后者則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究