2012年02月13日 09時(shí)08分,《2011年英語:英語論文:淺析旅游資料中的文化翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:旅游資料翻譯方法
論文摘 要:旅游資料的翻譯不同于其它翻譯形式,其功能重在宣傳文化,向游客傳達(dá)具體有用的信息,因此,譯者應(yīng)使譯文有可讀性,讓目標(biāo)語讀者能夠接受文化信息。旅游資料中往往文化內(nèi)涵豐富,中西文化差異使得這當(dāng)中承載的文化信息在譯文中難以傳遞。筆者主要提出了幾種翻譯方法,以期在實(shí)踐中提高旅游資料翻譯的質(zhì)量。
旅游是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯決不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語言者理解源語言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點(diǎn)歷史文化知識,激起旅游者的興趣的作用。論文論文參考網(wǎng)
旅游資料的翻譯中很難做到語言文字和信息量的對等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語的意象直譯,那么游客會不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊(yùn)含中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的旅游翻譯,就有必要運(yùn)用如下的翻譯手法。
一、詮釋
為了更好的傳遞本土文化,讓外國旅游者更好的理解中國文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。
在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,我們可以通過音譯加注釋的方法來補(bǔ)償在英語環(huán)境中沒有的詞匯。以下是對川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou (clown) can be sub-divided into Wenchou (male clowns), Wuchou (clowns with martial skills) and Danchou (female clowns)[1]。譯文對川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時(shí)也需要對音譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋,如西安大雁塔,Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda);鼓樓,Gu Lou (Drum Tower);峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery);“錦城”譯為:Jincheng (the Brocade city) [2]。
二、增譯
在人名的翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤雽Υ巳说慕榻B,這樣才能讓外國旅游者了解此人在中國歷史中的地位,更好的理解中國文化。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor[3];“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom[2].這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊(yùn)的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。
在地名或文化現(xiàn)象的翻譯中,對于那些承載深厚文化信息的名稱,只是解釋其字面意思是不夠的,應(yīng)該增補(bǔ)它所蘊(yùn)含的文化信息,比如“西域”譯為:Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xin jiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) [4]。又如 “絲綢之路”可譯為:Silk Road ( a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe )。
在歷史年代的翻譯中,也應(yīng)該增補(bǔ)具體的時(shí)間,例如,下面是一段對成都?xì)v史的介紹:成都修建于戰(zhàn)國時(shí)期。譯為:Chengdu was built during the late Warring States Period。如果對中國文化不了解,外國游客通過這樣的翻譯很難真正體會到這座城市歷史久遠(yuǎn)這個(gè)暗藏的文化信息,因此在翻譯的時(shí)候,為了傳遞出這個(gè)文化點(diǎn),應(yīng)該怎增補(bǔ)信息,譯為:Ch
論文關(guān)鍵詞:旅游資料翻譯方法
論文摘 要:旅游資料的翻譯不同于其它翻譯形式,其功能重在宣傳文化,向游客傳達(dá)具體有用的信息,因此,譯者應(yīng)使譯文有可讀性,讓目標(biāo)語讀者能夠接受文化信息。旅游資料中往往文化內(nèi)涵豐富,中西文化差異使得這當(dāng)中承載的文化信息在譯文中難以傳遞。筆者主要提出了幾種翻譯方法,以期在實(shí)踐中提高旅游資料翻譯的質(zhì)量。
旅游是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯決不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語言者理解源語言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點(diǎn)歷史文化知識,激起旅游者的興趣的作用。論文論文參考網(wǎng)
旅游資料的翻譯中很難做到語言文字和信息量的對等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語的意象直譯,那么游客會不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊(yùn)含中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的旅游翻譯,就有必要運(yùn)用如下的翻譯手法。
一、詮釋
為了更好的傳遞本土文化,讓外國旅游者更好的理解中國文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。
在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,我們可以通過音譯加注釋的方法來補(bǔ)償在英語環(huán)境中沒有的詞匯。以下是對川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou (clown) can be sub-divided into Wenchou (male clowns), Wuchou (clowns with martial skills) and Danchou (female clowns)[1]。譯文對川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時(shí)也需要對音譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋,如西安大雁塔,Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda);鼓樓,Gu Lou (Drum Tower);峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery);“錦城”譯為:Jincheng (the Brocade city) [2]。
二、增譯
在人名的翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤雽Υ巳说慕榻B,這樣才能讓外國旅游者了解此人在中國歷史中的地位,更好的理解中國文化。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor[3];“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom[2].這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊(yùn)的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。
在地名或文化現(xiàn)象的翻譯中,對于那些承載深厚文化信息的名稱,只是解釋其字面意思是不夠的,應(yīng)該增補(bǔ)它所蘊(yùn)含的文化信息,比如“西域”譯為:Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xin jiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) [4]。又如 “絲綢之路”可譯為:Silk Road ( a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe )。
在歷史年代的翻譯中,也應(yīng)該增補(bǔ)具體的時(shí)間,例如,下面是一段對成都?xì)v史的介紹:成都修建于戰(zhàn)國時(shí)期。譯為:Chengdu was built during the late Warring States Period。如果對中國文化不了解,外國游客通過這樣的翻譯很難真正體會到這座城市歷史久遠(yuǎn)這個(gè)暗藏的文化信息,因此在翻譯的時(shí)候,為了傳遞出這個(gè)文化點(diǎn),應(yīng)該怎增補(bǔ)信息,譯為:Ch