2012年02月13日 07時56分,《今年英語:英語論文:外事口語翻譯的特點及要求[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:外事 口語 翻譯
論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任此項工作。
在二十一世紀即將到來的今天,隨著社會的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的聯(lián)系日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經(jīng)濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。論文論文參考網(wǎng)
語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹?shù)倪\作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。
從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點,現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
一、口語翻譯的主要特點
工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由于時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時間里,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
2.口語翻譯的標準 翻譯的標準是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標準為“信、達、雅”?,F(xiàn)時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運作。即“聽懂—記住—構(gòu)思—表達”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質(zhì)無誤,重點突出,有利于最終解決問題。
由于工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經(jīng)過長時期的、大量的語言實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境??谡Z翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達能力
B.較強的邏輯思維和良好的記憶力 論文論文參考網(wǎng)
C.快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力
D.知識面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點及其內(nèi)在規(guī)律,充分運用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點,設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識和語言文化知識,提高隨機應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時、嚴謹、簡煉地傳遞雙方信息。
二、外事工作對口語翻譯的要求
改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識領(lǐng)域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會要求,具有強烈的時代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強,從翻譯過程到其結(jié)果,是對翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗。沒有相當豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。
周恩來總理生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問
論文關(guān)鍵詞:外事 口語 翻譯
論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任此項工作。
在二十一世紀即將到來的今天,隨著社會的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的聯(lián)系日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經(jīng)濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。論文論文參考網(wǎng)
語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹?shù)倪\作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。
從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點,現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
一、口語翻譯的主要特點
工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由于時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時間里,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
2.口語翻譯的標準 翻譯的標準是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標準為“信、達、雅”?,F(xiàn)時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運作。即“聽懂—記住—構(gòu)思—表達”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質(zhì)無誤,重點突出,有利于最終解決問題。
由于工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經(jīng)過長時期的、大量的語言實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境??谡Z翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達能力
B.較強的邏輯思維和良好的記憶力 論文論文參考網(wǎng)
C.快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力
D.知識面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點及其內(nèi)在規(guī)律,充分運用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點,設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識和語言文化知識,提高隨機應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時、嚴謹、簡煉地傳遞雙方信息。
二、外事工作對口語翻譯的要求
改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識領(lǐng)域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會要求,具有強烈的時代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強,從翻譯過程到其結(jié)果,是對翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗。沒有相當豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。
周恩來總理生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問