高中英語改錯翻譯句型:《英漢報刊翻譯常見錯誤》(4)

字號:


    4、 comes the hour, comes the woman是什么意思?
    "It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose — repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought 'comes the hour, comes the woman' and I hired her."
    原譯:他說:“當(dāng)時,經(jīng)濟確實是大新聞,都亂了套了,重新占有啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄。她自我介紹說,她想搞新聞。我想,‘時候一到,女人就來’,這樣,我雇用了她。”
    改譯:他說:“當(dāng)時,經(jīng)濟確實是重頭新聞,到處亂哄哄的,回復(fù)產(chǎn)權(quán)啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄。她自我介紹說,她想搞新聞。我想,‘她來的正是時候’,這樣,我就雇用她了。”
    點評:
    1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意為“大亂起來,鬧翻天”。
    2、 repossessions譯“重新占有”不明確,應(yīng)改為“恢復(fù)產(chǎn)權(quán)”。
    3、comes the hours, comes the woman,還有另一種說法,comes the hour,comes the man,意思都一樣,在這里可譯為“來的正是時候”。
    《《英漢報刊翻譯常見錯誤》(4)》由留學(xué)英語組編輯整理(www.liuxue86.com)