Other theorists propose that the Moon was ripped out of the Earth‘s rocky mantle by the Earth’s collision with another large celestial body after much of the Earth‘s iron fell to its core. (4)其他的理論家提出,在地球的大部分鐵沉入到地核之后,由于地球與另一個龐大的天體發(fā)生碰撞,月亮便從地球那石質(zhì)的地幔中撕裂開來而形成的。Rip:撕開;撥去;在本文是撕開的意思。
難句類型:復(fù)雜修飾
解釋:這個句子雖然還算短,但結(jié)構(gòu)并不簡單,句中共有三介詞結(jié)構(gòu)作狀語。結(jié)構(gòu)的復(fù)雜在本句中給讀者帶來了真正的閱讀困難:月亮、地球、大型天體之間的關(guān)系如何?三個事件之間的先后順序怎樣?另外的一個難點在于,在the Moon was ripped out of the Earth‘s rocky mantle這段話中,be ripped out of something可以作兩種解釋。Rip既有撕開的意思,又有剝?nèi)サ囊馑迹颂幍腷e ripped out of something很被讀者理解成被剝奪走某物的意思。實際上,根據(jù)對上下文的理解,這里應(yīng)該理解成從某物中撕裂出來的意思。
意群訓(xùn)練:Other theorists propose that the Moon was ripped out of the Earth‘s rocky mantle by the Earth’s collision with another large celestial body after much of the Earth‘s iron fell to its core.
However , recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut.
然而,進(jìn)來的學(xué)術(shù)研究強(qiáng)烈的顯示那些看來最為明確的請教徒的早期新英格蘭文化的一些方面,比如強(qiáng)烈的宗教導(dǎo)向和團(tuán)體意識,就整體而言卻不是新英格蘭的典型特征,而是在很大程度上只局限與馬薩諸賽和康涅狄格兩個州。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:賓語從句的主語those aspects后面跟著長長的修飾成分of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan.不但如此,主語和表語之間又被長長的插入語such as分開,而且表語也不是一個,而是were not,but were的結(jié)構(gòu),使得句子十分難讀。
意群訓(xùn)練:However , recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut.
Thus,what in contrast to the Puritan colonies appears to Davis to be peculiarly Southern— acquisitiveness,a strong interest in politics and the law,and a tendency to cultivate metropolitan cultural models—was not only more typically English than the cultural patterns exhibited by Puritan Massachusetts and Connecticut,but also almost certainly characteristic of most other early modern British colonies from Barbados north to Rhode Island and New Hampshire.
因此,那些與(北方)清教殖民地形成鮮明對比、并在戴維斯教授的心目中顯得具有特殊南方色彩的特征——占有欲、對政治和法律的濃厚興趣、以及培養(yǎng)大都市文化模式的傾向——不僅僅要比清教的馬薩諸塞州和康乃涅克州所展現(xiàn)出來的文化模式更具有典型的英國色彩,并且?guī)缀鹾翢o疑問地構(gòu)成了絕大多數(shù)其它早期近代英國殖民地的特征,從巴巴多斯北至羅得島和新罕布什爾州。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:這個頗長的句子是由一個what從句做主語,此主語what in contrast to the Puritan colonies appears to davins to be peculialy Southern中有又一些插入語的修飾成分,其實主干很簡單,就是what appears to be Southern.Southern后的兩個破折號之間的內(nèi)容是主語的同位語,實際起到了一個插入語的作用。一直到句子寫了五行之后,謂語動詞was才姍然出現(xiàn),難怪讀者看得不舒服。But also之后,省略了與前面一樣的was.
難句類型:復(fù)雜修飾
解釋:這個句子雖然還算短,但結(jié)構(gòu)并不簡單,句中共有三介詞結(jié)構(gòu)作狀語。結(jié)構(gòu)的復(fù)雜在本句中給讀者帶來了真正的閱讀困難:月亮、地球、大型天體之間的關(guān)系如何?三個事件之間的先后順序怎樣?另外的一個難點在于,在the Moon was ripped out of the Earth‘s rocky mantle這段話中,be ripped out of something可以作兩種解釋。Rip既有撕開的意思,又有剝?nèi)サ囊馑迹颂幍腷e ripped out of something很被讀者理解成被剝奪走某物的意思。實際上,根據(jù)對上下文的理解,這里應(yīng)該理解成從某物中撕裂出來的意思。
意群訓(xùn)練:Other theorists propose that the Moon was ripped out of the Earth‘s rocky mantle by the Earth’s collision with another large celestial body after much of the Earth‘s iron fell to its core.
However , recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut.
然而,進(jìn)來的學(xué)術(shù)研究強(qiáng)烈的顯示那些看來最為明確的請教徒的早期新英格蘭文化的一些方面,比如強(qiáng)烈的宗教導(dǎo)向和團(tuán)體意識,就整體而言卻不是新英格蘭的典型特征,而是在很大程度上只局限與馬薩諸賽和康涅狄格兩個州。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:賓語從句的主語those aspects后面跟著長長的修飾成分of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan.不但如此,主語和表語之間又被長長的插入語such as分開,而且表語也不是一個,而是were not,but were的結(jié)構(gòu),使得句子十分難讀。
意群訓(xùn)練:However , recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut.
Thus,what in contrast to the Puritan colonies appears to Davis to be peculiarly Southern— acquisitiveness,a strong interest in politics and the law,and a tendency to cultivate metropolitan cultural models—was not only more typically English than the cultural patterns exhibited by Puritan Massachusetts and Connecticut,but also almost certainly characteristic of most other early modern British colonies from Barbados north to Rhode Island and New Hampshire.
因此,那些與(北方)清教殖民地形成鮮明對比、并在戴維斯教授的心目中顯得具有特殊南方色彩的特征——占有欲、對政治和法律的濃厚興趣、以及培養(yǎng)大都市文化模式的傾向——不僅僅要比清教的馬薩諸塞州和康乃涅克州所展現(xiàn)出來的文化模式更具有典型的英國色彩,并且?guī)缀鹾翢o疑問地構(gòu)成了絕大多數(shù)其它早期近代英國殖民地的特征,從巴巴多斯北至羅得島和新罕布什爾州。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:這個頗長的句子是由一個what從句做主語,此主語what in contrast to the Puritan colonies appears to davins to be peculialy Southern中有又一些插入語的修飾成分,其實主干很簡單,就是what appears to be Southern.Southern后的兩個破折號之間的內(nèi)容是主語的同位語,實際起到了一個插入語的作用。一直到句子寫了五行之后,謂語動詞was才姍然出現(xiàn),難怪讀者看得不舒服。But also之后,省略了與前面一樣的was.