雅思口語(yǔ)提高:這幾句中文俗語(yǔ)用英文怎么說(shuō)

字號(hào):


    1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea. 
    這就是「中國(guó)英文」,老外很難理解。他們指「人多」時(shí),通常只說(shuō):「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門(mén)前大排長(zhǎng)龍,也只說(shuō):「There is (was) a long movie line.」 
    不過(guò)在詩(shī)詞用語(yǔ) (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如: 
    Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽(tīng)眾, A先生發(fā)表一篇?jiǎng)尤说难菡f(shuō)。)
    Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。) 
    可見(jiàn),說(shuō)話者通常要在臺(tái)上或高處,才有「人?!沟母杏X(jué)。因此,可以說(shuō):I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說(shuō):「I saw the sea of faces.」也不說(shuō):「There is a sea of faces.」只說(shuō):「I saw a large crowd of people.」 
    2. 家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)) 
    這樣說(shuō)法,老外恐怕不能充分了解。不過(guò)老外最常的說(shuō)法是:
    Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑) 
    或者說(shuō):
    Every family has its own source of shame. (每個(gè)家庭都有自己的丑事) 
    說(shuō)白些,就是:
    Every family has its own problem. 
    3. 天下無(wú)不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last. 
    老外聽(tīng)后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語(yǔ)說(shuō)法,也許更易理解:
    All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。) 
    假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說(shuō):
    Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 
    4. 平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 
    這種說(shuō)法,老外也會(huì)「一知半解」。美語(yǔ)里一般說(shuō)法是:
    Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。) 
    對(duì)學(xué)生也可以說(shuō):
    If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。) 
    5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat. 
    這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會(huì)「反感」,因?yàn)楣肥撬麄冏類?ài)的寵物,不過(guò)老外倒有相近的說(shuō)法:
    He applied bait-and-switch tactics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。) 
    (Bait-and- switch 當(dāng)名詞用) (也可不用連字號(hào))
    This store uses bait and switch policy. 
    或者簡(jiǎn)單的說(shuō):
    Let the buyer be aware! (讓消費(fèi)者提高警覺(jué)) ; 或 Say one thing and do another. 
    6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 
    這兩種說(shuō)法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過(guò)他們倒有類似的說(shuō)法:
    A word once let go cannot be recalled. 
    或者說(shuō):
    You can not take back what you have said. (你說(shuō)出的話,就不能再收回來(lái)。) 
    7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil. 
    老外聽(tīng)了,恐怕不能完全理解。最好說(shuō)成:
    Careless talk leads to trouble. (不小心說(shuō)話,會(huì)帶來(lái)麻煩); 或 The less said the better. (說(shuō)的愈少愈好) 
    甚至也可以說(shuō):
    Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說(shuō),張眼多看。)