醉翁亭記原文

字號:


    在學習的路上,我們常常能夠發(fā)現(xiàn)很多新的知識,那么統(tǒng)統(tǒng)積累起來,為下一段學習做好準備吧。下面是由出國留學網(wǎng)小編為大家整理的“醉翁亭記原文”,僅供參考,歡迎大家閱讀。
    醉翁亭記原文
    環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
    若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
    至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
    已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
    醉翁亭記翻譯
    環(huán)繞滁州城的都是山。它西南方向的幾座山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。山勢回環(huán),路也跟著轉彎,一座四角翹起像鳥張開翅膀一樣的亭子,高踞于泉水之上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的僧人智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水的樂趣,領會在心里,寄托在喝酒上。
    像那太陽的升起的時候,樹林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;或暗或明,變化不一,這就是山中早晚的景象啊。野花開了,有一股清幽的香味;俊秀的樹木枝繁葉茂,形成一片濃郁的綠蔭;天高氣爽,水面下降,隱石現(xiàn)出,這就是山中的四季啊。清晨前往,黃昏歸來,四季的景色不同,樂趣也是無窮無盡的啊。
    至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的應答;老人彎著腰走,小孩子由大人領著走。來來往往不斷的行人,是滁州人在游玩??拷呩烎~,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水香并且酒清;野味野菜,雜亂地擺在面前的,那是太守的宴席。宴會喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜;時起時坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一個臉色蒼老頭發(fā)花白的老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。
    不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成陰,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守把滁州百姓的快樂當作自己快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,就是太守。太守是誰呢?是廬陵郡的歐陽修。
    醉翁亭記注釋
    環(huán):環(huán)繞。
    滁(chú):滁州,今安徽省東部。
    環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。
    皆:副詞,都。
    其:代詞,它,指滁州城。
    壑(hè):山谷。
    尤:格外,特別。
    蔚然:草木繁盛的樣子。
    蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。
    山:名詞作狀語,沿著山路。
    潺潺(chán):流水聲。
    釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
    回:回環(huán),曲折環(huán)繞。
    峰回路轉:山勢回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉機。
    翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。
    然:……的樣子。
    臨:靠近。
    于:在。
    作:建造。
    名:名詞作動詞,命名。
    自謂:自稱,用自己的別號來命名。
    輒(zhé):就,總是。
    年又最高:年紀又是最大的。
    號:名詞作動詞,取別號。
    曰:叫做。
    意:這里指情趣?!白砦讨獠辉诰啤保髞碛靡员扔鞅疽獠辉诖硕碛心康?。
    乎:相當于“于”。
    得:領會。
    寓:寄托。
    夫(fú):語氣助詞,無實意,多用于句首。
    林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
    開:消散,散開。
    歸:聚攏。
    暝(míng):昏暗。
    晦:昏暗。
    晦明:指天氣陰晴昏暗。
    芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
    發(fā):開放。
    秀:植物開花結實。這里有繁榮滋長的意思。
    繁陰:一片濃密的樹蔭。
    佳木秀而繁陰:美好的樹木繁榮滋長,(樹葉)茂密成蔭。
    風霜高潔,水落而石出者:秋風高爽,霜色潔白,溪水滴落,山石顯露。水落石出,原指一種自然景象,大多比喻事情終于真相大白。
    至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。
    負者:背著東西的人。
    休于樹:倒裝,“于樹休”在樹下休息。
    傴僂(yǔ lǚ):腰背彎曲的樣子,這里指老年人。
    提攜:小孩子被大人領著走,這里指小孩子。
    臨:來到。
    漁:捕魚。
    釀泉:泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
    洌(liè):清澈。
    山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。
    野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。
    雜然:雜亂的樣子。
    陳:擺開,陳列。
    酣:盡情地喝酒。
    絲:弦樂器的代稱。
    竹:管樂器的代稱。非絲非竹:不是音樂。
    射:這里指投壺,古人宴飲時的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
    弈:下棋。這里用做動詞,下圍棋。
    ?。╣ōng):酒杯。
    籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數(shù)。
    觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。
    蒼顏:容顏蒼老。
    頹然乎其間:醉醺醺地坐在賓客中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里是醉醺醺的樣子。
    已而:隨后,不久。
    歸:返回,回家。
    翳(yì):遮蓋。
    陰翳:形容枝葉茂密成陰。
    鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。
    樂①其樂②:樂他所樂的事情。樂①:以…為樂。樂②:樂事。
    醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人。
    謂:為,是。
    廬陵:古郡名,廬陵郡,宋代稱吉洲,今江西省吉安市。歐陽修先世為廬陵大族。
    醉翁亭記賞析
    《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知制誥、河北都轉運按察使等職。被貶官的原因是由于他一向支持韓琦、范仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的夏竦之流。韓范諸人早在慶歷五年一月之前就已經(jīng)被先后貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。
    歐陽修在滁州實行寬簡政治,發(fā)展生產(chǎn),使當?shù)厝诉^上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當時整個的北宋王朝,雖然政治開明、風調(diào)雨順,但卻不思進取、沉溺于現(xiàn)狀,一些有志改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方面是糅合一起、表現(xiàn)在他的作品里的。
    《醉翁亭記》是一篇優(yōu)美的散文。這篇散文饒有詩情畫意,別具清麗格調(diào),在中國古代文學作品中確是不可多得的。慶歷五年春,歐陽修由于聲援范仲淹等人,再遭貶斥,出知滁洲,本文作于到滁州的第二年?!皯c歷新政”的失敗,使他感到苦悶;外放可以擺脫朝廷黨爭,對他也是一種安慰。文章表現(xiàn)了作者這種復雜的心情。本文以一個“樂”字貫穿全篇,并坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也?!卑颜问б猓送究部赖膬?nèi)心抑郁和苦悶寄情于山水之間,消融于與民同樂之間,在描繪一幅幅變化多姿、秀麗嫵媚的優(yōu)美圖畫時,體現(xiàn)儒家的傳統(tǒng)思想,正如《尚書》所言:“德惟善政,政在養(yǎng)民?!北憩F(xiàn)了他隨遇而安、與民同樂的曠達情懷。