2021考研英語長難句翻譯備考技巧

字號(hào):


    不知不覺已經(jīng)到了九月上旬,為了做好備考復(fù)習(xí),下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語長難句翻譯備考技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語長難句翻譯備考技巧
    Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙爾運(yùn)用了三種樂觀訓(xùn)練(法)。
    翻譯技巧解讀:很多童鞋在翻譯的時(shí)候容易過于按照字面意思一一對(duì)應(yīng),其實(shí)根據(jù)上下文語境,我們可以合理的填詞加意,比如這里的exercise,我們不必生硬的只是翻譯出“樂觀鍛煉”,根據(jù)下文,譯為“樂觀訓(xùn)練法”更好。
    When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.
    譯法一:他說,在經(jīng)歷一次糟糕的演講之后,當(dāng)他感到情緒低落時(shí),就會(huì)允許自己頹敗一次。
    譯法二:每當(dāng)他感到情緒低落的時(shí)候,(比如)一個(gè)糟糕的演講之后——他寬慰自己這是人之常情。
    翻譯技巧解讀:在地道的英語原文本中,會(huì)遇到很多插入語來阻隔一段流暢的句子結(jié)構(gòu),但是我們?cè)诜g的時(shí)候,要先自動(dòng)屏蔽掉這些分割結(jié)構(gòu),先把一個(gè)完整的整句譯出來,再添加這些插入語。譯法一和二向我們展示了翻譯的靈活性,就是當(dāng)兩個(gè)表示時(shí)間的狀語結(jié)構(gòu)挨在一起到底該優(yōu)先處理哪一句,其實(shí)只要語意連貫流暢,其實(shí)哪一種譯法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻譯,千萬不能照字面意思生搬硬套成,“他允許他自己做個(gè)人!”譯文就太。。。閱卷老師內(nèi)心os可能會(huì)是“考生啊,求你做個(gè)人吧?。 ?BR>    He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.
    他告訴自己,并不是每次的演講都能獲得諾貝爾獎(jiǎng)/都能盡如人意;有時(shí)候的演講可能會(huì)表現(xiàn)得技不如人。
    翻譯技巧解讀:賓語從句中的that是不需要翻譯的,采用略譯的策略。還有就是在英語原文中如果遇到代詞,it, that, some等等,這些都是需要根據(jù)上下文語境翻譯出來的,特別是在文章段落的一開始。在翻譯的策略中,我們大致可以有兩種翻譯方法,第一種就是直譯,這也是普遍考生最常采用的策略;比如這里的諾貝爾獎(jiǎng)可以直接翻譯出來;第二種就是意譯,我們可以將句中的諾貝爾獎(jiǎng)意譯成“盡如人意”。