2021考研英語:做好翻譯題的幾個招數(shù)

字號:


    考研英語想要做好翻譯題有什么招數(shù)呢?還不知道的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:做好翻譯題的幾個招數(shù)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:做好翻譯題的幾個招數(shù)
    很多同學(xué)認(rèn)為考研英語一的翻譯難度高,需要花不少時間去做,也不一定做的粗來,而且分值并沒有很高,于是決定戰(zhàn)略性放棄。但其實,掌握了一定的技巧,我們即使讀不懂句子,也能拿到部分的分?jǐn)?shù),為咱們贏得更多的分?jǐn)?shù)。
    在講解題技巧之前,首先大家要了解英語一的翻譯題的評分標(biāo)準(zhǔn)??季V里給出發(fā)標(biāo)準(zhǔn)是“5小題,每題2分,共10分。采點給分?!?,這就意味著,咱們只要答對相應(yīng)的給分點,就能得到相對應(yīng)的分?jǐn)?shù)。而一個題目有2-4個給分點,則每個得分點分值在0.5-1分。所以,在答題前,我們可以先分析題中的采分點,再進(jìn)行答題。那么采分點如何劃分呢?
    采分點的“點”,其實就是語法點,咱們采分點的劃分是根據(jù)意群進(jìn)行劃分的,每個意群都是完整的意思。以2020年英語一的翻譯試題為例,該句的意群劃分如下:
    ①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.
    這個句子可以劃分成三個意群(①/②/③),也就意味著只要翻譯對其中一個意群,就能得到至少0.5分。而意群的劃分也有助于我們對句子的理解,幫助咱們將句子斷成幾個部分之后,其實就把咱們的長難句化長為短了。
    劃分完采分點之后我們就可以開始翻譯了。翻譯的部分咱們分為兩步走:先整體順譯,再進(jìn)行局部調(diào)整。
    以上邊給出的句子為例,先整體順譯:
    ①隨著教會的教義和方法思考使黯然失色被文藝復(fù)興
    ②鴻溝中世紀(jì)和現(xiàn)代之間已經(jīng)被橋接
    ③引導(dǎo)了新的未被探索的知識領(lǐng)域
    整體順譯之后,我們會發(fā)現(xiàn)譯文中有的部分是語序不通、表達(dá)不暢的,所以我們需要進(jìn)行局部調(diào)整來解決:
    ①隨著教會的教義和思考的方法被文藝復(fù)興使黯然失色(此處出現(xiàn)了一個介詞of短語做定語,一個介詞by短語做狀語,分別修飾ways和being eclipsed,均需要前置翻譯)
    ②中世紀(jì)和現(xiàn)代之間的鴻溝已經(jīng)被橋接(此處有一個介詞between短語做定語,修飾the gap,需要前置翻譯)
    第③部分無需要調(diào)整的地方。
    到這里,就可以組合譯文完成整句翻譯,在組合譯文的時候要注意意群之間是否也需要調(diào)整語序,在這個例句里①為伴隨狀語,②是主句,③做結(jié)果狀語,不需要調(diào)整語序,順譯即可:隨著教會的教義和思考的方法被文藝復(fù)興使黯然失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代之間的鴻溝已經(jīng)被橋接,引導(dǎo)了新的未被探索的知識領(lǐng)域。
    雖然大家可能還覺得這里的表達(dá)還是有些生硬,但是咱們已經(jīng)基本能夠拿到2分了。如果大家還想優(yōu)化,也可以再潤色一下:隨著教會的教義和思考的方法在文藝復(fù)興時期黯然失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代之間的鴻溝已經(jīng)被橋接,從而出現(xiàn)了新的未被探索的知識領(lǐng)域。
    考研英語一的答題方法可總結(jié)如下:1.根據(jù)意群斷句;2.各意群整體順譯;3.各意群內(nèi)部和意群之間進(jìn)行局部調(diào)整并組合整句。希望大家能夠多多練習(xí),掌握這個方法,在翻譯部分拿下盡可能多的拿到的分?jǐn)?shù)。