考研英語翻譯中釋義是什么意思,還不知道的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語翻譯精析之釋義”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語翻譯精析之釋義
釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知 "科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有",簡單明白.)
bring down the house 全場(chǎng)喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
要參加那個(gè)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。
(Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之風(fēng)不可長!
(這是美國Time《時(shí)代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長"一目了然,言簡意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和政治運(yùn)動(dòng)兩個(gè)部分。
(這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會(huì)把它理解為"紅色政權(quán)"或"共產(chǎn)黨權(quán)力".)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來得明白簡潔。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。
(根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)
(6) The study had a Spartan look.
書房看起來很簡樸。
(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡樸而著稱。可看出,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。
(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對(duì)此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。
(a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫無二致"自然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。
(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)