考研英語代詞是怎么翻譯的,翻譯是要注意些什么?不知道的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語備考:代詞的翻譯技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語備考:代詞的翻譯技巧
英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)吧!
英文忌重復(fù),為了避免名詞或名詞性成分的重復(fù),英文中多用代詞,而漢語多重復(fù),故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當?shù)恼{(diào)整。具體說來,英文中的代詞類別繁多,有人稱代詞、不定代詞、指示代詞、關(guān)系代詞等等;漢語中也有代詞,但因為漢語多重復(fù),且句子結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短小,不太注重形式,因而漢語里多用名詞使得語義更加清楚,用的代詞相對少很多。這種語言和思維習(xí)慣上的差異會造成我們理解和翻譯上的困難。
在考研翻譯中,如果出現(xiàn)代詞,我們必須秉承一個原則,那就是如果代詞不翻譯清楚會導(dǎo)致句義不完整或者意思不清晰的話,我們一定要將此代詞還原。因為從歷年的考研翻譯試題可以看出,出題者的本意就是在于考查考生是否理解劃線部分代詞所指代的具體內(nèi)容,所以一旦代詞出現(xiàn)在主要成分的位置,往往要求考生還原其指代的內(nèi)容來翻譯。