考研英語翻譯的哪些誤區(qū)考生需要注意的呢?下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:翻譯的幾大誤區(qū)要注意”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:翻譯的幾大誤區(qū)要注意【一】
英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語境和漢語表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來翻譯。也就是說,中性詞須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在著直接對等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。
就如同nothings一詞在下面兩個(gè)句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個(gè)單詞為例,其本身作為名詞,是“無關(guān)緊要的事,沒有價(jià)值的人”,這個(gè)詞本身并沒有褒貶之分,但是這個(gè)詞匯隨著語境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個(gè)詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí)就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個(gè)句子中,我們可以看到nothing這個(gè)詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說那些平常的客套話。
其實(shí)這樣看來,我們在平時(shí)的翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候就有要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個(gè)句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個(gè)句子的時(shí)候,一定不會(huì)再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說過了,“詞本無義,意由境生”,這個(gè)“ambitious”在處理的時(shí)候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會(huì)或是不正當(dāng)行業(yè)的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個(gè)句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。
經(jīng)過上面的兩個(gè)例子,想告訴大家:翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語境中去確定詞匯的具體意思。
2021考研英語:翻譯的幾大誤區(qū)要注意【二】
首先,我們來看這樣三個(gè)句子:
(1) All members of the party were dead against the war.
(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.
(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì)被誤譯為“全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應(yīng)該從副詞詞性來理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war 才是真正的系表結(jié)構(gòu)。因此大家可以來對比一下正確的譯法:全體黨員都堅(jiān)決反對這場戰(zhàn)爭。
在第二個(gè)句子中,我們首先來對比一下這個(gè)翻譯:(1)誤譯:他認(rèn)為,董事對首席執(zhí)行官信心的直接下降,財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。(2)正譯:他認(rèn)為,一旦董事會(huì)對首席執(zhí)行官的信心下降,公司的財(cái)政結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。對比這兩個(gè)句子的翻譯,我么不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會(huì)發(fā)現(xiàn)語句不通,that從句后出現(xiàn)兩個(gè)謂語,卻沒有連接詞引導(dǎo),也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯(cuò)誤的。其實(shí),directly還可以當(dāng)連詞用,意思是“一...就...”相當(dāng)于as soon as。
那么在看完前面兩個(gè)例句后,我們來試著找一找第三個(gè)例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個(gè)句子中,詞句的關(guān)鍵是對but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句。但是,在這個(gè)句子中,尤其應(yīng)該注意點(diǎn)的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語從句。因此,在除了這個(gè)句子的時(shí)候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。
建議在記憶單詞的最初就要把這些詞匯的詞性熟記于心,單詞的詞性往往在句子的理解中起著舉足輕重的作用。因此,考生可以在考研的起步階段把這些基礎(chǔ)夯實(shí),以便之后更好的投身到考研復(fù)習(xí)當(dāng)中。