考研大綱頻道為大家提供南京信息工程大學(xué)2019考研大綱:359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),一起來(lái)看看吧!更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
南京信息工程大學(xué)2019考研大綱:359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
科目代碼:359
科目名稱:《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》
第一部分:大綱內(nèi)容
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士(日語(yǔ))專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,重點(diǎn)考查考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
本考試包括兩個(gè)部分:日漢詞語(yǔ)互譯和日漢文章互譯??偡?50分。
第二部分:說(shuō)明
1、基本要求:
(1)具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
(2)具備扎實(shí)的日漢兩種語(yǔ)言的基本功,并具備一定的漢語(yǔ)文言文和日語(yǔ)古典文的讀解能力。
(3)具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。能夠翻譯一定難度的漢語(yǔ)和日語(yǔ)文章,準(zhǔn)確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實(shí)于原文,并能夠準(zhǔn)確反映原文的事實(shí)與細(xì)節(jié),且符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。
2、分值比例:
本考試內(nèi)容分為詞語(yǔ)翻譯及日漢互譯,其中詞語(yǔ)翻譯30分,日漢互譯120分,共150分。
3、題型分布:
考試內(nèi)容 | 題型題量 | 分值 | ||
詞語(yǔ)翻譯 | 日譯漢 | 15個(gè)日文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | |
漢譯日 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | ||
日漢互譯 | 日譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 | 60 | |
漢譯日 | 兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 | 60 | ||
總計(jì) | 150 |
4、其他規(guī)定:
(1)詞語(yǔ)翻譯考試要求
正確把握日漢雙語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、常用成語(yǔ)、慣用詞組的語(yǔ)義,并具備準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換能力。具備正確選擇對(duì)譯詞語(yǔ)的能力。
(2)日漢互譯考試要求
1)要求應(yīng)試者了解中國(guó)和日本的社會(huì)、文化等背景知識(shí),具備日漢互譯的基本技巧和能力。
2)譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;
3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)日語(yǔ)標(biāo)記符號(hào);漢譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
小編精心為您推薦:
2019年考研大綱及解析匯總 | |
1 | 2019年考研政治大綱及解析匯總 |
2 | 2019年考研英語(yǔ)大綱原文匯總 |
3 | 2019年考研數(shù)學(xué)大綱原文匯總 |
4 | 2019年考研專業(yè)課大綱匯總 |
考研大綱頻道整理 |
考研大綱匯總 | 考研英語(yǔ)大綱 | 考研政治大綱 | 考研數(shù)學(xué)大綱 | 考研專業(yè)課大綱 |