考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的翻譯復(fù)習(xí)(三)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):定語(yǔ)從句的翻譯復(fù)習(xí)(三)
定語(yǔ)從句的翻譯一向都是翻譯考試的重點(diǎn),下面要講的翻譯方法是經(jīng)過(guò)多年總結(jié)出來(lái)的,但不是像數(shù)學(xué)公式一樣實(shí)用,只能說(shuō)大多數(shù)的句子都適用這種方法,而我們考試就是考這些大多數(shù)的句子。之前我們講過(guò)定語(yǔ)的翻譯,按照我們漢語(yǔ)的習(xí)慣定語(yǔ)要翻譯為“……的”,但是短語(yǔ)中也有后置的現(xiàn)象,那句子又該如何翻譯呢。我們面看一個(gè)例子。
2. 2006-(50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
紅色字部分就是定語(yǔ)從句與先行詞。我們看到這個(gè)從句加上關(guān)系詞只有四個(gè)單詞,所以前置,翻譯為“涉及道德判斷的人類問(wèn)題”
前置譯法:就是將定語(yǔ)從句完全置于被修飾詞之前,講定語(yǔ)從句后面加上一個(gè)“的”
3. 2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
紅色字部分是定語(yǔ)從句,這個(gè)定語(yǔ)從句較為復(fù)雜一些。這個(gè)定語(yǔ)從句是從which開(kāi)始到句末結(jié)束,在這個(gè)定語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)小的后置定語(yǔ)成分。Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是complex whole。那么后置定語(yǔ)修飾的又是誰(shuí)呢?后置定語(yǔ)修飾的是前面所有的并列名詞。那么這個(gè)句子應(yīng)該如何翻譯呢?
正確的翻譯方法為:一個(gè)復(fù)雜的整體,復(fù)雜的整體包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗、和其他的能力和習(xí)慣。
這里我們可以看到which定語(yǔ)從句后置,而且重復(fù)了先行詞。這就是后置翻譯。
后置譯法:姜定語(yǔ)從句完全置于被修飾詞之后,不改變位置,直接翻譯,且要翻譯關(guān)系詞,把關(guān)系詞翻譯為先行詞。
這句話中的后置定語(yǔ)前置翻譯,放在第一個(gè)被修飾的名詞之前。

