考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:定語從句的翻譯復習(三)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:定語從句的翻譯復習(三)
定語從句的翻譯一向都是翻譯考試的重點,下面要講的翻譯方法是經(jīng)過多年總結(jié)出來的,但不是像數(shù)學公式一樣實用,只能說大多數(shù)的句子都適用這種方法,而我們考試就是考這些大多數(shù)的句子。之前我們講過定語的翻譯,按照我們漢語的習慣定語要翻譯為“……的”,但是短語中也有后置的現(xiàn)象,那句子又該如何翻譯呢。我們面看一個例子。
2. 2006-(50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
紅色字部分就是定語從句與先行詞。我們看到這個從句加上關(guān)系詞只有四個單詞,所以前置,翻譯為“涉及道德判斷的人類問題”
前置譯法:就是將定語從句完全置于被修飾詞之前,講定語從句后面加上一個“的”
3. 2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
紅色字部分是定語從句,這個定語從句較為復雜一些。這個定語從句是從which開始到句末結(jié)束,在這個定語從句中又包含了一個小的后置定語成分。Which引導的定語從句修飾的是complex whole。那么后置定語修飾的又是誰呢?后置定語修飾的是前面所有的并列名詞。那么這個句子應該如何翻譯呢?
正確的翻譯方法為:一個復雜的整體,復雜的整體包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗、和其他的能力和習慣。
這里我們可以看到which定語從句后置,而且重復了先行詞。這就是后置翻譯。
后置譯法:姜定語從句完全置于被修飾詞之后,不改變位置,直接翻譯,且要翻譯關(guān)系詞,把關(guān)系詞翻譯為先行詞。
這句話中的后置定語前置翻譯,放在第一個被修飾的名詞之前。