考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):翻譯詞匯用法一”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):翻譯詞匯用法一
在學(xué)習(xí)翻譯技巧之前,要先明確翻譯步驟。通常來(lái)講,翻譯有以下三個(gè)步驟:劃分結(jié)構(gòu)----逐字翻譯----整合重組。劃分結(jié)構(gòu)就是要在讀懂這篇英語(yǔ)文章的基礎(chǔ)上,根據(jù)標(biāo)志詞(標(biāo)點(diǎn)、連詞、詞組)把整個(gè)句子劃分為2–4個(gè)意群逐字翻譯即掃清單詞障礙(通過(guò)前兩步,整個(gè)句子的意思也就出來(lái)了)整合重組即把各個(gè)意群重新排列,用地道的書(shū)面漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。最終要達(dá)到準(zhǔn)確、通順、完整的要求。
在這三個(gè)步驟中,從第二步到第三步的過(guò)程就是集中體現(xiàn)翻譯技巧與方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通順的漢語(yǔ)。翻譯技巧有兩大層面:詞匯層面和句子層面,本文主要介紹詞匯層面的詞義引申技巧。詞義引申分為兩種,第一種是將原文的個(gè)別英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在這里做動(dòng)詞用,其動(dòng)詞基礎(chǔ)含義是“像帆船般平穩(wěn)地前進(jìn),滑進(jìn)”,那么可以初步判斷,這句話的含義是“她滑進(jìn)我的起居室”,但是我們絕對(duì)不能在試卷上這樣表達(dá)。這時(shí)就要對(duì)這個(gè)詞做漢語(yǔ)的抽象化引申了,根據(jù)句意,sail這個(gè)詞可以翻譯為“步態(tài)優(yōu)雅地走”?!八綉B(tài)優(yōu)雅地走進(jìn)我的起居室。”這樣整個(gè)句子就通順、流暢了。
第二鐘是將原文抽象化的詞匯作具體化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.該句中的must用作名詞,原意是“必不可少的事情”,在這個(gè)句子中要把這個(gè)“事情”具體化,即翻譯為“必不可少的參觀項(xiàng)目”。整句話可以翻譯為“對(duì)于到北京旅游的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),長(zhǎng)城是一個(gè)必不可少的參觀項(xiàng)目。”這樣的譯文更加準(zhǔn)確、完整。