《重送裴郎中貶吉州》譯文及注釋

字號(hào):


    《重送裴郎中貶吉州》是唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿的作品,下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的:《重送裴郎中貶吉州》譯文及注釋,歡迎閱讀,僅供參考,更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)。
    重送裴郎中貶吉州
    唐代:劉長(zhǎng)卿
    猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。
    同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬里一孤舟。
    譯文及注釋
    譯文
    黃昏時(shí)分,猿聲凄切,江邊送客早已四散。江水滾滾,一片蒼茫,獨(dú)自更覺傷心悲涼。
    同被貶逐漂泊,只是君行更遠(yuǎn)。青山萬里,我真是掛念你的一葉扁舟。
    注釋
    1.重送:是指因?yàn)檫@以前詩(shī)人已寫過一首同題的五言律詩(shī)。劉、裴曾一起被召回長(zhǎng)安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動(dòng)人。
    2.裴郎中:不詳何人,大致為詩(shī)人的朋友。二人同時(shí)被貶官。
    3.吉州:治所在今江西吉安。
    4.暮江:日落時(shí)的江邊。
    5.逐臣:被貶官而同時(shí)離開京城的人。指作者與裴郎中同時(shí)被貶。
    鑒賞
    首句描寫氛圍?!霸程洹睂懧曇?,“客散”寫情狀,“暮”字點(diǎn)明時(shí)間,“江頭”交代地點(diǎn)。七個(gè)字,沒有一筆架空,將送別的環(huán)境,點(diǎn)染得“黯然銷魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)?!肚G州記》載漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”何況如今聽到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動(dòng)懷了?!翱蜕⒛航^”,也都不是純客觀的景物描寫。
    第二句“人自傷心水自流”,切合規(guī)定情景中的地點(diǎn)“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時(shí)日暮客散,友人遠(yuǎn)去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨(dú),只好獨(dú)自傷心了,而無情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個(gè)“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫無可奈何的傷心之情。
    三四句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠(yuǎn)”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠(yuǎn),著重寫出對(duì)方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現(xiàn)得更為豐富、深刻。末句“青山萬里一孤舟”與第二句的“水自流”相照應(yīng),而“青山萬里”又緊承上句“更遠(yuǎn)”而來,既寫盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠(yuǎn)去的只有萬里青山,又表達(dá)了詩(shī)人戀戀不舍的深情。隨著孤帆遠(yuǎn)影在望中消失,詩(shī)人的心何嘗沒有隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠(yuǎn)!
    從通篇來看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來寫,使寫景與抒情自然而巧妙地結(jié)合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長(zhǎng)卿“詩(shī)體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩(shī)寫得如此清新自然,正見他的“煉飾”功夫。