2019考研英語語法:同位語從句及翻譯方法

字號(hào):


    出國(guó)留學(xué)考研網(wǎng)為大家提供2019考研英語語法:同位語從句及翻譯方法,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
    2019考研英語語法:同位語從句及翻譯方法
    一、定義
    一個(gè)名詞或代詞后面有時(shí)跟一個(gè)名詞或起名詞作用的成分,對(duì)前者進(jìn)一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導(dǎo)的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:
    agreement一致意見assumption假定awareness意識(shí)
    belief看法conclusion結(jié)論conviction深信
    decision決定delusion錯(cuò)覺determination決心
    discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢(mèng)想
    evidence證據(jù)explanation解釋fact事實(shí)
    feeling感覺guarantee保證guess猜測(cè)
    hope希望idea觀點(diǎn)knowledge認(rèn)識(shí)
    likelihood可能性message信息mind想法
    news消息notion觀念objection反對(duì)
    opinion觀點(diǎn)possibility可能性prediction預(yù)測(cè)
    probability可能性problem問題proof證據(jù)
    proposal建議proposition論點(diǎn)、主張question問題
    realization認(rèn)識(shí)rumor傳聞sign跡象
    truth事實(shí)theory理論thought想法
    二、結(jié)構(gòu)
    (一)由that引導(dǎo)
    I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
    他會(huì)克服一切困難,對(duì)此我并不感到懷疑。
    【特別提示】:同位語從句引導(dǎo)詞that不可省略。
    (二)由whether引導(dǎo)
    The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
    我們是否需要更多時(shí)間來做這項(xiàng)工作,這個(gè)問題還未決定。
    (三)由其他詞引導(dǎo)的同位語從句
    I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
    我還沒有決定好下學(xué)期上哪些選修課。
    When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
    當(dāng)你把故事讀到一半時(shí),猜測(cè)一下情節(jié)將如何發(fā)展。
    I haveno idea when I will be back from Shanghai.
    我不知道我什么時(shí)候從上海回來。
    (四) 同位語從句與被修飾名詞的分割
    有時(shí),為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。
    Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
    人們?nèi)找鎿?dān)心,證人可能會(huì)因此而受到鼓勵(lì),在法庭上夸大事實(shí)以保證陪審團(tuán)對(duì)被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)
    三、翻譯方法
    同位語從句有以下五種翻譯方法:
    ①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
    ②放在所修飾的名詞前面,充當(dāng)定語。
    ③譯成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號(hào)或破折號(hào)引出。
    ④用代詞指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。
    ⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語從句譯成賓語。
    【真題例句】
    What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
    【解析】
    句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
    主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個(gè)從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句及表語從句在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
    【參考譯文】難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。
    小編精心為您推薦:
      考研英語真題五遍復(fù)習(xí)法
      考研英語真題利用三大攻略
      歷年考研英語閱讀真題命題規(guī)律
      怎樣正確利用好考研英語真題
      考研復(fù)習(xí)方法:考研英語真題六遍法
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語