2019考研英語語法:同位語從句及翻譯方法

字號:


    出國留學考研網為大家提供2019考研英語語法:同位語從句及翻譯方法,更多考研資訊請關注我們網站的更新!
    2019考研英語語法:同位語從句及翻譯方法
    一、定義
    一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:
    agreement一致意見assumption假定awareness意識
    belief看法conclusion結論conviction深信
    decision決定delusion錯覺determination決心
    discovery發(fā)現doubt懷疑dream夢想
    evidence證據explanation解釋fact事實
    feeling感覺guarantee保證guess猜測
    hope希望idea觀點knowledge認識
    likelihood可能性message信息mind想法
    news消息notion觀念objection反對
    opinion觀點possibility可能性prediction預測
    probability可能性problem問題proof證據
    proposal建議proposition論點、主張question問題
    realization認識rumor傳聞sign跡象
    truth事實theory理論thought想法
    二、結構
    (一)由that引導
    I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
    他會克服一切困難,對此我并不感到懷疑。
    【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。
    (二)由whether引導
    The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
    我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。
    (三)由其他詞引導的同位語從句
    I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
    我還沒有決定好下學期上哪些選修課。
    When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
    當你把故事讀到一半時,猜測一下情節(jié)將如何發(fā)展。
    I haveno idea when I will be back from Shanghai.
    我不知道我什么時候從上?;貋?。
    (四) 同位語從句與被修飾名詞的分割
    有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現其他成分。
    Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
    人們日益擔心,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上夸大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)
    三、翻譯方法
    同位語從句有以下五種翻譯方法:
    ①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
    ②放在所修飾的名詞前面,充當定語。
    ③譯成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。
    ④用代詞指代:先把同位語從句中的內容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。
    ⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。
    【真題例句】
    What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
    【解析】
    句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
    主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
    【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產力革命是否真的存在。
    小編精心為您推薦:
      考研英語真題五遍復習法
      考研英語真題利用三大攻略
      歷年考研英語閱讀真題命題規(guī)律
      怎樣正確利用好考研英語真題
      考研復習方法:考研英語真題六遍法
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復試英語