《三十六計》勝戰(zhàn)計·圍魏救趙原文及翻譯

字號:


    以下是出國留學網編輯為您整理的《三十六計》勝戰(zhàn)計·圍魏救趙原文及翻譯,供您參考,更多國學經典請點擊國學頻道(https://www.liuxue86.com/guoxue/)查看。
    《三十六計》勝戰(zhàn)計·圍魏救趙
    原文
    共敵不如分敵,敵陽不如敵陰。
    譯文及注釋
    譯文
    進攻兵力集中、實力強大的敵軍,不如使強大的敵軍分散減弱了再攻擊。攻擊敵軍的強盛部位,不如攻擊敵軍的薄弱部份來得有效。
    注釋
    ①共敵不如分敵:共,集中的。分,分散,使分散。句意:攻打集中的敵人,不如設法分散它而后再打。
    ②敵陽不如敵陰:敵,動詞,攻打。句意為 先打擊氣勢旺盛的敵人,不如先打擊氣勢低盛的敵人。
    解析
    本指圍攻魏國的都城以解救趙國?,F借指用包超敵人的后方來迫使它撤兵的戰(zhàn)術。
    所謂圍魏救趙,是指當敵人實力強大時,要避免和強敵正面決戰(zhàn),應該采取迂回戰(zhàn)術,迫使敵人分散兵力,然后抓住敵人的薄弱環(huán)節(jié)發(fā)動攻擊,致敵于死地。
    對敵作戰(zhàn),好比治水:敵人勢頭強大, 就要躲過沖擊,如用疏導之法分流。對弱小的敵人,就抓住時機消滅它,就象筑堤圍堰,不讓水流走。所以當齊救趙時,孫子對田忌說:“想理順亂絲和結繩,只能用手指慢慢去解開,不能握緊拳頭去捶打;排解搏斗糾紛,只能動口勸說,不能動手參加。對敵人,應避實就虛,攻其要害,使敵方受到挫折,受到牽制,圍困可以自解。”