國產(chǎn)《深夜食堂》的尷尬

字號:


    全文由出國留學(xué)網(wǎng)提供,歡迎瀏覽閱讀。
    國產(chǎn)《深夜食堂》的尷尬
           “原版饞到崩潰,國版尬到反胃?!?BR>    “你們?yōu)槭裁匆趶V告片里植入劇情?”
    “中國的深夜食堂,是大排檔、路邊推車和燒烤攤。”
    ——豆瓣短評
    “我高一的時候看的漫畫。”謝臻是廣播電視學(xué)專業(yè)的大二學(xué)生,“本來很期待這次中國版《深夜食堂》,但是看了兩集,廣告植入太硬太尷尬了。還有就是我印象中的那個廚師,不是這樣的暖男形象?!?BR>    慕名前去觀看中國版《深夜食堂》的觀眾不乏像謝臻這樣的原著粉絲,還有自2009年開播的日本翻拍劇的粉絲,也有前面二者都沒有看過,但是奔IP而來的觀眾。前三集之后,豆瓣六萬網(wǎng)友2.3的評分創(chuàng)下了國內(nèi)影視劇的新低,在第六集趙又廷主演的《馬克的女兒》播出后,評分回升到2.4。
    不過,即便是趙又廷的“暴風(fēng)演技”,目前也尚未扭轉(zhuǎn)《深夜食堂》的整體口碑頹勢。這個40集的龐大作品,是會被載入國產(chǎn)影視劇的低分史,還是會在后期呈現(xiàn)上揚(yáng)之勢?
    《深夜食堂》口碑低谷 在尬點(diǎn)中求生存
    2009年,由小林薰領(lǐng)銜主演的日本版《深夜食堂》,第一季豆瓣評分便高達(dá)9.2分。作為對比,中國版連小數(shù)點(diǎn)前后數(shù)字對調(diào)的分值都未達(dá)到。社交網(wǎng)絡(luò)上如此狂歡式的吐槽奇觀,已經(jīng)很久沒出現(xiàn)了。飽受爛片摧殘的國內(nèi)觀眾,心理防線不會輕易崩潰,這一次如潮惡評,又刷新了哪些底線?
    尬點(diǎn)一:本土化=場景平移?
    對于影視劇作的翻拍,大致可分為三類。一是借鑒模仿類翻拍,即外部結(jié)構(gòu)相似,但是故事劇情都是重新創(chuàng)作,如模仿《成長的煩惱》的《家有兒女》,翻拍《老友記》的《愛情公寓》;二是情節(jié)移植式翻拍,即故事情節(jié)相似,但是故事背景、人物性格有較大差異,如湖南衛(wèi)視購買了墨西哥《丑女貝蒂》的版權(quán),拍攝了《丑女無敵》;第三則是最低層次的復(fù)制照搬式翻拍,很多觀眾便將中國版《深夜食堂》歸入了這一類。
    在接受騰訊娛樂專訪時,導(dǎo)演蔡岳勛對于“照搬日本版”的說法予以了否定,他表示版權(quán)是購自漫畫,中國版和日本版電視劇沒有關(guān)系,“場景、人物、設(shè)計、服裝到衣服質(zhì)料到菜式,花了四年時間經(jīng)過了無數(shù)的設(shè)計?!? 但是即便拋開中國版《深夜食堂》與日本版的相似度問題,一些明顯有悖于中國文化的設(shè)計,讓觀眾覺得頻頻出戲。
    在原著的第一個故事單元中,黑社會大哥龍哥在食堂里點(diǎn)了一份紅香腸,老板將其切成了小章魚的形狀。在中國版中也沿用了這樣的菜品,黃磊飾演的老板低沉著聲音問:“要切成章魚的形狀嗎?”,結(jié)果引來了網(wǎng)友的大量吐槽:“章魚紅香腸是日式便當(dāng)中最常見的菜品,龍哥點(diǎn)它是為了懷念過去的味道,請問紅香腸是中國哪個地方的特色美食?”
    中國的演員演著日式的故事,這是《深夜食堂》的第一個水土不服。
    本土化的問題還體現(xiàn)在角色身份的設(shè)置上。在原著中,來深夜食堂的主要是日本社會的邊緣人物,如黑社會老大、變性人、脫衣舞女郎等等,旨在展現(xiàn)這些邊緣人物的溫情故事。在中國版中,這些人物變成了物流公司總經(jīng)理、愛美的男人、俱樂部舞者等等。這樣的身份設(shè)置,例如俱樂部一稱,幾乎與國內(nèi)現(xiàn)實脫軌,談何共鳴?
    “中國的邊緣人物,是被城管趕走的小攤販、進(jìn)城務(wù)工的大哥?!倍钜勾笈艡n,則屬于加班的漂一族,擼串的兄弟,充饑的出租車司機(jī)...從目前的改編來看,中國版《深夜食堂》講述的人物更像是劇組想象出來的社會層次,一如浮于現(xiàn)實之上的故事會。
    尬點(diǎn)二:廣告植入喪心病狂
    中國版《深夜食堂》第一集播出后,“老壇酸菜牛肉面”的百度搜索指數(shù)達(dá)到了近一年來的巔峰水平——在第一集節(jié)目開始的15分鐘左右,黃磊飾演的食堂老板對“泡面姐妹”提出了泡面+酸菜的建議,直接為統(tǒng)一老壇酸菜面插入了一句口播廣告詞。
    而廣告并沒有戛然而止,從食堂老板煮泡面,到食客們吃完泡面,十幾分鐘的劇情都圍繞著老壇酸菜牛肉面展開,并且在多處植入顯眼的品牌廣告。
    在日本版中,喜歡打打鬧鬧的三姐妹是“茶泡飯三姐妹”,三人喜歡點(diǎn)不同口味的茶泡飯。而且在故事單元的最后,三姐妹嘗試了對方喜歡的不同口味的茶泡飯,也成為了故事主題升華的一個展開點(diǎn)。
    茶泡飯誠然不是中國的特色食物,但是將其“本土化”成泡面,也讓人覺得比較牽強(qiáng)。觀眾的吐槽主要有兩點(diǎn):一、泡面作為方便食品,為什么要跑到深夜食堂這種居酒屋里吃?二、老板要用鍋煮面,那為啥要買盒裝的?錢多?這些不合情理的橋段,歸根到底還是由于廣告的植入并沒有與劇情契合,而是強(qiáng)行增添劇情為廣告服務(wù)。
    在第一集40分鐘的時間里,近一半的贊助商就已登場,而且多以直接口播的方式進(jìn)行植入,其密集程度讓觀眾給出了“你們?yōu)槭裁匆趶V告片里植入劇情”的評價。
    尬點(diǎn)三:價值觀太陳舊
    第一集中,“郝建”組合與“泡面姐妹”的斗嘴讓許多觀眾印象深刻,同時也頗有不滿。在這場可以說很蓄意制造的沖突情節(jié)中,“泡面姐妹”嘲笑兩位做銷售工作的男士沒有客戶,“郝建”則給蕓小姐貼上了“女博士”“老處女”“沒見過男人”等諸多標(biāo)簽。
    在深夜食堂常碰面的人雖然彼此熟識,但是這樣的攻擊明顯超出了“玩笑”的界限,可以說,在現(xiàn)實生活中幾乎不會出現(xiàn)此類情況。且不用說“老處女”這樣的粗俗詞語,特殊色彩的“女博士”等用語也帶有陳舊的偏見,這讓觀眾心中那個溫暖的深夜食堂形象,打了很大折扣