出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編今天為大家?guī)?lái)一篇法語(yǔ)微小說(shuō)《祭品》,和小編一起在微小說(shuō)里細(xì)品人世冷暖吧!
On aurait pu croire qu’elle adorait les cimetières. Rassurez-vous: nulle morbidité précoce chez cette fillette ! Sur les tombes, elle cueillait de délicieuses fraises des bois.
人們會(huì)以為她喜歡墓地。請(qǐng)放心:這個(gè)小女孩沒(méi)有任何早熟病!她在墳?zāi)股喜蓴X芬芳美味的野草莓。
“C’est pour une dame qui est à l’hôpital”, expliquait-elle avec entrain à qui l’interrogeait.
“這是給一位在醫(yī)院里的太太的”,她快活地向每一個(gè)問(wèn)她的人解釋。
…Trois gros poissons rouges traversent les eaux turquoises. Des arbres au feuillage abondant, des chemins soigneusement tracés. Plus haut : des maisons de brique orange en équilibre sur des présverdoyants. A droite, un cimetière : des personnages aux bras écartés y “font le croix ” et les tombes y ressemblent à des cartes à jouer posées sur un parterre de fleurs. Valets. Dames. Rois.
……三條大金魚(yú)穿過(guò)碧綠的河水。樹(shù)木枝繁葉茂,道路經(jīng)緯分明。高處:幾座橙紅的磚房勻稱地坐落在青草坪上。右邊是一塊墓地:一些人正叉開(kāi)雙臂“劃十字”,而那些墳?zāi)咕拖駭[在一個(gè)花壇上的撲克牌。丁鉤J。王后Q。國(guó)王K。
“Je voulais le porter à la dame, mais la dame est morte”, me dit-elle. Et déjà la neige efface les bords du dessin qu’elle tient comme un livre grand ouvert devant moi.
“我原想把它帶給那位太太的,可是太太死了”,她告訴我。雪已經(jīng)使她拿著的那幅圖畫(huà)的邊緣模糊不清了,畫(huà)如一本書(shū),鋪展在我面前。
更多美文敬請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小語(yǔ)種閱讀頻道!
推薦閱讀:
泰語(yǔ)詩(shī)文《葵花》賞析
法語(yǔ)微小說(shuō)《綠洲》賞析
日語(yǔ)美文《不要苛求自己》賞析