中華文化博大精深,中國古詩詞猶如明月熠熠生輝!小伙伴們有沒有嘗試著將古詩詞譯成德文呢?譯成德文又該是怎么一副模樣呢?今天出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家準(zhǔn)備了德文版的《水調(diào)歌頭》,同一首詩給你不一樣的體驗!跟隨小編一起來感受一下吧!
水調(diào)歌頭 宋 蘇軾
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
Shuidiaogetou Su Shi
Wann gibt es den hellen Mond ?
Hebe ich ein Glas Wein , frage nach demblauen Himmel.
Weiß nicht, wievieltes Jahr heute,
auf dem Palast des Himmels ist ?
Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,
aber fürchte , ich stehe auf demJade-Palast,
konnte keine Kälte in der Höhe ertragen.
Tanze mit deutlichem Schatten untermMondlicht,
als ob ich im Himmel bliebe ,
mich anders als die erdische Welt fühlte.
Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,
sein Licht strahlt prachtvolle Fensterdurch,
beleuchtet den Mann, der nicht einschlafenkonnte.
Unter dem Vollmond darf man nicht hassen.
Warum man sich verabschieden muss, wenn derMond immer voll ist.
Die Menschen haben Kummer,Freude,Trennungund Wiedervereinigung,
Der Mond ist bedeckt, heiter, voll undlückenhaft,
diese Sache ist seit Altertum nicht lösbar.
Hoffentlich konnten die Menschen lange undgesund leben,
an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,
obwohl sie von Tausende Meilen entferntsind.
更多美文賞析敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)小語種閱讀頻道!

