德語語法之常見的被動(dòng)語態(tài)替代形式

字號(hào):


    在德語中,有這樣一些句型,從形式上來看是主動(dòng)語態(tài)的,但實(shí)際上表達(dá)的是一種被動(dòng)的意義,術(shù)語就稱做被動(dòng)語態(tài)的替代形式,這也是德語語法中的一個(gè)要點(diǎn),可以說,是語言考試句型轉(zhuǎn)換的必考內(nèi)容。出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)砹藥追N比較常見的形式,和小編一起來看一下吧!
    1 lassen + sich + 動(dòng)詞不定式,相當(dāng)于帶有情態(tài)動(dòng)詞könne的被動(dòng)語態(tài)(können + 過去分詞 + werden)
    Dieses Problem lässt sich leicht lösen. - Dieses Problem kann leicht gelöst werden.
    這個(gè)問題容易解決。
    2 sein + zu+ 動(dòng)詞不定式,相當(dāng)于帶有情態(tài)動(dòng)詞können或müssen的被動(dòng)語態(tài)
    Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.
    疼痛難以忍受。
    Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.
    這事還須討論。
    3 用一些以動(dòng)詞詞干加上-bar,-lich構(gòu)成的形容詞來表示帶können的被動(dòng)語態(tài)
    Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.
    你寫的字看不懂。(簡(jiǎn)直不能讀)
    Was er gesagt hat, ist kaum verständlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.
    他說的話很難理解。
    4 以man做主語的句子往往可以改寫為被動(dòng)句
    Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.
    星期天一般不上班。
    5 有些動(dòng)詞搭配反身代詞可以表示被動(dòng)的意思
    Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden.
    這本書容易讀懂。
    希望以上內(nèi)容能對(duì)大家的德語語法的了解有所幫助!更多信息敬請(qǐng)關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)考試欄目!