香港鳳凰衛(wèi)視女記者問(wèn):中共反腐風(fēng)暴不會(huì)停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請(qǐng)問(wèn)如何理解“更大的老虎”?
呂新華說(shuō):黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問(wèn)題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒(méi)有分歧。
他補(bǔ)充說(shuō):“大家都支持,有老虎的話,把他拉出來(lái),態(tài)度上大家都很任性,對(duì)不對(duì)啊?”看到記者們紛紛點(diǎn)頭,發(fā)言人也“哈哈”樂(lè)起來(lái)。
隨后,呂新華還表示,對(duì)于“還有沒(méi)有更大的老虎落馬”這樣的猜測(cè)沒(méi)有多大意義。
“任性”如何翻譯?大家都在為現(xiàn)場(chǎng)翻譯捏一把汗,現(xiàn)場(chǎng)翻譯是這樣處理的:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
呂新華接著回應(yīng)反腐敗的問(wèn)題:
呂新華:在過(guò)去一年,黨中央堅(jiān)持無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,嚴(yán)肅查處腐敗分子,著力營(yíng)造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛圍,成效明顯。在反腐斗爭(zhēng)中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒(méi)有不受查處的“鐵帽子王”。
現(xiàn)場(chǎng)翻譯用這句話巧妙解釋了這一含義:No one has impunity.(沒(méi)有人可以免罰。)
下面我們來(lái)看看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)“鐵帽子王”的翻譯:
Lyu said that in fighting corruption it's important to deal with any and all of it. There will be no "iron-cap princes" that have immunity, he said.(呂新華表示,在反腐斗爭(zhēng)中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,沒(méi)有不受查處的“鐵帽子王”。)
那么,“鐵帽子王”這個(gè)詞是怎么來(lái)的呢?
"Iron-cap princes" refers to 12 special princes during the Qing Dynasty (1644-1911) whose princely titles were to be "passed on forever" through generations. Other princes' sons could only inherit a title at a lower level.
“鐵帽子王”是對(duì)清代世襲罔替的王爵的俗稱。整個(gè)清代共有12位承襲爵位無(wú)需降等的“鐵帽子王”。一般情況下,功封王爵者多屬世襲罔替,而恩封爵位者則多屬世襲遞降。
鐵帽子王和其他親王相比,享有的特權(quán)一是“世襲罔替”, 隔代不降爵;二是俸祿優(yōu)厚,歲俸銀1萬(wàn)兩,祿米1萬(wàn)斛;三是賜予世襲罔替王府,又叫鐵帽子王府。
其實(shí)所有清代重要官職在一百多年前英國(guó)人那里就有了對(duì)應(yīng)的固定譯法,“鐵帽子王”這一詞的現(xiàn)成翻譯為“Iron-cap Prince”,但現(xiàn)場(chǎng)翻譯沒(méi)有套用這個(gè)很多人一時(shí)難以理解的直譯,采取意譯,大意為“在反腐斗爭(zhēng)中,不放過(guò)任何一個(gè)進(jìn)入我們視野的腐敗案件,這非常重要,反腐斗爭(zhēng)中不應(yīng)該有封頂限制,沒(méi)有人可以免罪。
至于“鐵帽子王”究竟應(yīng)該怎么翻譯才好,自然是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。因?yàn)?ldquo;鐵帽子王”的現(xiàn)成翻譯“Iron-cap Prince”,現(xiàn)在外國(guó)人不一定懂什么意思。
◆呂新華新聞發(fā)布會(huì)接連用“妙語(yǔ)”引爆現(xiàn)場(chǎng)氣氛。“大家都很任性”還可以怎么翻譯呢?有網(wǎng)友給出了經(jīng)典回復(fù)——“everyone is very duang”。

