2014年考研英語——翻譯題需要注意的四點(diǎn)問題

字號:


    對于很多學(xué)生來說,英語就是他們的死穴,英語成績總是拖后腿。其實(shí),出國留學(xué)網(wǎng)的小編告訴你,學(xué)好英語并不是一件難事,重要的是掌握做題方法,如果你還不知道,就來出國留學(xué)網(wǎng)吧,下面是小編收集的考研英語的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家前來查閱。
    ?  翻譯過程中需要注意的問題
    1.劃線句子里若有代詞,翻譯時(shí)需要寫出代詞具體指代的內(nèi)容,而不是直接譯為“它、這個(gè)、這些、那些”等等。關(guān)于具體指代內(nèi)容,一般需往前面句子里去尋找。
    2.不用漏譯修飾詞。考生翻譯時(shí)經(jīng)常由于專注句子主干,可能會(huì)漏掉一些細(xì)節(jié)上修飾詞匯,造成漏譯。所以翻譯完成后需要重新校對一遍。
    3.對于翻譯里抽象單詞或詞組的處理,一般采取直譯,比如2001年第42題中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻譯為“氣味電視”。
    4.英語慣于使用省略和同義詞或范疇詞,以避免單詞重復(fù),故英語中上下幾句話會(huì)用不同的單詞指代同一個(gè)東西,而中文則可以重復(fù)使用某個(gè)詞匯,故翻譯時(shí)需加以辨別,不要誤以為英語句中指代對象不是統(tǒng)一的。
    為避免這些翻譯細(xì)節(jié)上的問題,考生考生需要勤加練習(xí),多歸納總結(jié),克服自己容易犯的錯(cuò)誤,才能逐步提高翻譯題目得分。最后一句建議,翻譯的提高一定需要親自動(dòng)手寫下來,只在腦子里打草稿的做法是行不通的,因?yàn)閃hat you think in your mind could never be consistent with what’s written on the paper(你所想的與在紙面上表達(dá)出來的未必會(huì)一致)。各位同學(xué)在翻譯備考過程中應(yīng)多動(dòng)手,假以時(shí)日定能突破這個(gè)難關(guān)。
    ? ??重點(diǎn)推薦:? ???2014年考研院校?? ???2014年考研報(bào)名? ???2014年考研時(shí)間
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語