? ? 很幸運(yùn)今年能夠被川外翻碩筆譯專業(yè)錄取,因?yàn)樽约撼踉嚦煽冞€勉強(qiáng),排在第13位,但是復(fù)試沒有發(fā)揮好,下面我談?wù)勱P(guān)于復(fù)試的一些情況,希望有利于學(xué)弟學(xué)妹們的復(fù)試表現(xiàn)。
復(fù)試分為兩部分:筆試(100分)+面試(100分) ,所以復(fù)試總分為200分,再加上初試的專業(yè)成績(即減去政治后的得分),就為最后的總得分。所以初試很重要,復(fù)試也同樣很重要的。PS:考口譯的注意,不論你初試再好,如果你的口譯不能達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),川外也不予考慮,不過放心,老師們都不苛刻的。
首先說說第一天早上的筆試。英漢互譯各一篇,分別50分。第一篇英譯漢有點(diǎn)難度,是語言學(xué)和翻譯相關(guān)的內(nèi)容,比較多的專業(yè)術(shù)語。第二篇是漢譯英科技說明文,講的重慶科技館,其外形,構(gòu)造等,還是比較好翻譯的。注意這個(gè)翻譯時(shí)間有3個(gè)小時(shí),很少充足,所以千萬不要急躁,可以在卷子上打下必要的草稿,不要急著翻譯上去,又隨意修改,影響卷面整潔美觀。
早上結(jié)束筆譯后,下午準(zhǔn)考號靠前的30多名同學(xué)便開始進(jìn)行面試了。筆譯的面試要簡單一些。按準(zhǔn)考證序號,先后一批進(jìn)入候考室抽簽(一般36個(gè)左右一批)。等到該你的時(shí)候,工作人員會來叫你。這時(shí)有三個(gè)教室,每個(gè)教室一個(gè)考官,基本都是翻譯學(xué)院的教授。
當(dāng)時(shí)聽出來的研友,有以下一些問題會被問及:
1.translating 和translation的區(qū)別?
2.你大學(xué)學(xué)了哪些翻譯課程?
3.你考研時(shí)如何準(zhǔn)備翻譯這門課程的?
4.有過什么翻譯經(jīng)驗(yàn)嗎?
5.直譯和意譯的區(qū)別?請舉例說明?(如果你舉不出來老師讓你翻譯一石二鳥)
6.自我介紹 ,你認(rèn)為自己有什么特別之處嗎?
7.單詞有哪幾種意思?(詞匯學(xué)相關(guān))
8.語篇對翻譯有何重要性?
9.你來自哪個(gè)學(xué)校?
其實(shí)不用緊張。我當(dāng)時(shí)也擔(dān)心自己口語差。不過你要知道筆譯的口語都差不多的,盡量發(fā)揮就好。我當(dāng)時(shí)進(jìn)去第一個(gè)教室,老師問了我考研的分?jǐn)?shù),然后自我介紹,然后說說學(xué)校,談?wù)勛约旱膬?yōu)勢。第二個(gè)老師的口語挺快的,我每次都要表現(xiàn)出很困惑的表情,老師會耐心問兩遍,三遍,甚至用漢語解釋。進(jìn)來和這個(gè)老師不知道怎么聊到了詩歌的翻譯,可能是我說我喜歡詩歌,幸好,老師念了一句Robert Frost的一句詩我讀過,不然就囧了。所以,在表現(xiàn)自己的時(shí)候盡量撿自己擅長的說,不然問及深層次的,不好開脫啊。第三個(gè)老師問了語篇對翻譯的影響以及詞匯學(xué)里的一小個(gè)問題,還問了大學(xué)期間修了哪些翻譯課程。
我個(gè)人總結(jié)的是,對于老師的問題要拓展開來回答,不要問一就答一,盡量多說,主動權(quán)掌握,再者表現(xiàn)機(jī)靈一點(diǎn),就算不會,也可以說,對于這個(gè)問題我了解不多,但是我在以后的研究生學(xué)習(xí)中一定多多加強(qiáng)等等。
對于口譯的,我了解得不多,但知道有聽譯和視譯。先是給你一篇文章,10分鐘思考,再去老師面前口譯出來。再者聽譯是放一段錄音,聽時(shí)可以做筆記,然后放完思考一會兒翻譯出來,這個(gè)大部分是哪個(gè)政治人物的幾句演講。雖然有點(diǎn)難度,不過大家都差不多,這方面本科也沒多少人有訓(xùn)練的。所以要有信心,多多努力哈。
希望你們付出一年后都能有收獲哦!加油!
復(fù)試分為兩部分:筆試(100分)+面試(100分) ,所以復(fù)試總分為200分,再加上初試的專業(yè)成績(即減去政治后的得分),就為最后的總得分。所以初試很重要,復(fù)試也同樣很重要的。PS:考口譯的注意,不論你初試再好,如果你的口譯不能達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),川外也不予考慮,不過放心,老師們都不苛刻的。
首先說說第一天早上的筆試。英漢互譯各一篇,分別50分。第一篇英譯漢有點(diǎn)難度,是語言學(xué)和翻譯相關(guān)的內(nèi)容,比較多的專業(yè)術(shù)語。第二篇是漢譯英科技說明文,講的重慶科技館,其外形,構(gòu)造等,還是比較好翻譯的。注意這個(gè)翻譯時(shí)間有3個(gè)小時(shí),很少充足,所以千萬不要急躁,可以在卷子上打下必要的草稿,不要急著翻譯上去,又隨意修改,影響卷面整潔美觀。
早上結(jié)束筆譯后,下午準(zhǔn)考號靠前的30多名同學(xué)便開始進(jìn)行面試了。筆譯的面試要簡單一些。按準(zhǔn)考證序號,先后一批進(jìn)入候考室抽簽(一般36個(gè)左右一批)。等到該你的時(shí)候,工作人員會來叫你。這時(shí)有三個(gè)教室,每個(gè)教室一個(gè)考官,基本都是翻譯學(xué)院的教授。
當(dāng)時(shí)聽出來的研友,有以下一些問題會被問及:
1.translating 和translation的區(qū)別?
2.你大學(xué)學(xué)了哪些翻譯課程?
3.你考研時(shí)如何準(zhǔn)備翻譯這門課程的?
4.有過什么翻譯經(jīng)驗(yàn)嗎?
5.直譯和意譯的區(qū)別?請舉例說明?(如果你舉不出來老師讓你翻譯一石二鳥)
6.自我介紹 ,你認(rèn)為自己有什么特別之處嗎?
7.單詞有哪幾種意思?(詞匯學(xué)相關(guān))
8.語篇對翻譯有何重要性?
9.你來自哪個(gè)學(xué)校?
其實(shí)不用緊張。我當(dāng)時(shí)也擔(dān)心自己口語差。不過你要知道筆譯的口語都差不多的,盡量發(fā)揮就好。我當(dāng)時(shí)進(jìn)去第一個(gè)教室,老師問了我考研的分?jǐn)?shù),然后自我介紹,然后說說學(xué)校,談?wù)勛约旱膬?yōu)勢。第二個(gè)老師的口語挺快的,我每次都要表現(xiàn)出很困惑的表情,老師會耐心問兩遍,三遍,甚至用漢語解釋。進(jìn)來和這個(gè)老師不知道怎么聊到了詩歌的翻譯,可能是我說我喜歡詩歌,幸好,老師念了一句Robert Frost的一句詩我讀過,不然就囧了。所以,在表現(xiàn)自己的時(shí)候盡量撿自己擅長的說,不然問及深層次的,不好開脫啊。第三個(gè)老師問了語篇對翻譯的影響以及詞匯學(xué)里的一小個(gè)問題,還問了大學(xué)期間修了哪些翻譯課程。
我個(gè)人總結(jié)的是,對于老師的問題要拓展開來回答,不要問一就答一,盡量多說,主動權(quán)掌握,再者表現(xiàn)機(jī)靈一點(diǎn),就算不會,也可以說,對于這個(gè)問題我了解不多,但是我在以后的研究生學(xué)習(xí)中一定多多加強(qiáng)等等。
對于口譯的,我了解得不多,但知道有聽譯和視譯。先是給你一篇文章,10分鐘思考,再去老師面前口譯出來。再者聽譯是放一段錄音,聽時(shí)可以做筆記,然后放完思考一會兒翻譯出來,這個(gè)大部分是哪個(gè)政治人物的幾句演講。雖然有點(diǎn)難度,不過大家都差不多,這方面本科也沒多少人有訓(xùn)練的。所以要有信心,多多努力哈。
希望你們付出一年后都能有收獲哦!加油!
| 考研大綱 | 考研經(jīng)驗(yàn) | 考研真題 | 考研答案 | 考研院校 | 考研錄取 |

