為方便2013年中考生及家長(zhǎng)查詢(xún)相關(guān)信息,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)中考頻道特別搜集匯總了中考語(yǔ)文資料以供參考:
2 茵尼斯弗利島
選自《抒情詩(shī)人葉芝詩(shī)選》(四川文藝出版社1992年版),裘小龍譯。葉芝(1865—1939),愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,1923年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
葉芝我要起身走了,去茵尼斯弗利島,
用泥土和枝條,建造起一座小屋;
我要有九排云豆架,一個(gè)蜜蜂巢,
在林間聽(tīng)群蜂高唱,獨(dú)居于幽處。
于是我會(huì)有安寧,安寧慢慢來(lái)到。
從晨曦的面紗到蟋蟀歌唱的地方;
午夜一片閃光,中午有紫霞燃燒,
暮色里,到處飛舞著紅雀的翅膀。
我要起身走了,因?yàn)槲铱偸锹?tīng)到,
聽(tīng)到湖水日夜輕輕拍打著湖濱;
我站在公路,或在灰色的人行道,
我心靈深處總聽(tīng)見(jiàn)那波濤聲聲。另一種譯本:
茵納斯弗利島①選自《葉芝文集》(東方出版社1996年版),袁可嘉譯。
我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽(tīng)蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡耍驗(yàn)槲衣?tīng)到
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車(chē)行道或灰暗的人行道,
都在我心靈的深處聽(tīng)見(jiàn)這聲音。附原詩(shī):
THE LAKE ISLE OF INNISFREE①選自《英詩(shī)金庫(kù)》(四川人民出版社1987年版)。
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there ,of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,
And live alone in the beeloud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
W.B.YEATS.
*******
這里提供了葉芝一首詩(shī)的兩種譯文和英語(yǔ)原文。目的在于:既可將不同的漢語(yǔ)譯文對(duì)照閱讀,比較漢語(yǔ)譯文之間語(yǔ)言、內(nèi)容乃至風(fēng)格等的差異;也可將英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文對(duì)照閱讀,品嘗外國(guó)詩(shī)的原汁原味。這是欣賞外國(guó)詩(shī)的好方法。你可以據(jù)此嘗試翻譯這首詩(shī),并與英語(yǔ)原文和兩種譯文相比較,作出自我評(píng)價(jià)。
中考相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)中考頻道......
?
| 中考政策 | 中考狀元 | 中考飲食 | 中考備考輔導(dǎo) | 中考復(fù)習(xí)資料 |

