英語(yǔ)中的“主、謂、賓、賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)和“主、謂、間賓、直賓”結(jié)構(gòu),都由四部分構(gòu)成,但是卻有著本質(zhì)的區(qū)別。這種區(qū)別是由謂語(yǔ)動(dòng)詞本身的性質(zhì)決定的,也就是說(shuō),謂語(yǔ)動(dòng)詞后邊所接成分是相對(duì)固定的,能接兩個(gè)賓語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞通常被稱(chēng)作是雙賓語(yǔ)及物動(dòng)詞,能接“賓語(yǔ)、賓補(bǔ)”即復(fù)合賓語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞通常被稱(chēng)作復(fù)合賓語(yǔ)及物動(dòng)詞。英語(yǔ)初學(xué)者往往會(huì)混淆這兩種基本結(jié)構(gòu),被表象所迷惑。我們要想明確地把二者區(qū)分開(kāi)來(lái),就需要探究結(jié)構(gòu)表象背后的規(guī)律性的東西。
張今、張克定編著的《英漢語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)對(duì)比研究》一書(shū)中有一個(gè)章節(jié)專(zhuān)門(mén)對(duì)英漢語(yǔ)中的雙賓語(yǔ)做了對(duì)比研究,文中指出雙賓語(yǔ)是一種取受關(guān)系,這種取受關(guān)系往往是具體的,但也可以是抽象的。并舉出如下例子:
He gave me a book. (具體)
His achievement earned him respect and admiration.(抽象)
從上面例子可以看出,直接賓語(yǔ)是信息傳遞的核心內(nèi)容,是主語(yǔ)和間接賓語(yǔ)之間所傳遞的具體內(nèi)容,第一個(gè)例子中表現(xiàn)的比較明顯,“一本書(shū)”實(shí)現(xiàn)了由主語(yǔ)“他”到間接賓語(yǔ)“我”之間的傳遞。從第二個(gè)例子中我們可以看到,他受到的尊重和欽佩正是來(lái)自于他的成就。從信息傳遞的角度考慮,把直接賓語(yǔ)放在最后,也符合“句末焦點(diǎn)”、“句尾重心”的原則。第一個(gè)句子我們也可以作如下調(diào)整: He gave a book to me. 和原句相比,表意是有差異的。在這個(gè)句子中間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)的前后位置做了交換,間接賓語(yǔ)被置于句末,成為了句子信息傳遞的焦點(diǎn)和重心,強(qiáng)調(diào)了書(shū)被給予的對(duì)象是我而不是他人。這才是句子和準(zhǔn)確含義所在,但在一般的交際當(dāng)中,我們一般是可以將二者等同的。
書(shū)中又舉出了另外一些例子:
他的父親叫他閏土。
人家稱(chēng)他呆霸王。
I call him a fool.
這些句子的構(gòu)造與上面的幾個(gè)句子似乎是相同的,但不能夠歸入到雙賓語(yǔ)的行列中。因?yàn)殡p賓語(yǔ)的兩個(gè)賓語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上和語(yǔ)義上是沒(méi)有聯(lián)系的。我們可以把這幾個(gè)例子看做是“主、謂、賓、賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)和賓補(bǔ)之間存在著某種同一關(guān)系,二者所指相同,可以用“是”字連接?!八情c土?!薄八谴舭酝??!薄癏e is a fool.”這樣一來(lái),我們就能夠清晰地分辨出這兩種看似相似但又有著本質(zhì)區(qū)別的兩種結(jié)構(gòu)了。
另外,間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)從性質(zhì)上來(lái)講應(yīng)該是名詞性的,賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)對(duì)賓語(yǔ)起到補(bǔ)充修飾的作用,因此應(yīng)該是形容詞性的。
?
中考政策 | 中考狀元 | 中考飲食 | 中考備考輔導(dǎo) | 中考復(fù)習(xí)資料 |