| ЛИСА И ЗАЯЦ | 狐貍和兔子 | 
| Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная. | 從前有一只狐貍,有一只兔子。狐貍有一間冰做的小房子,兔子有一間樹皮蓋的小房子。 | 
| Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому. | 美麗的春天到了??狐貍的房子溶化了,兔子的房子還是好好的。 | 
| Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака: | 狐貍于是去求兔子借住一晚上,反過來倒把兔子趕出了小房子。兔子一路走,一路哭。一只狗碰見了它: | 
| ?Тяф, тяф,  тяф! Что, зайчик, плачешь? | “汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?” | 
| ?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала. а у лисы | “我怎么能不哭呢?我本來有一間樹皮蓋的房子,狐貍有一間冰做的房子。它來向我借住一晚上,倒把我趕出來了。” | 
| ?Не  плач, зайчик! Я твоему горю помогу. | “不要哭啦,小兔子!我?guī)湍愕拿Α?rdquo; | 
| Подошли они к избенке. Собака забрехала: | 它們來到房子的門口。狗汪汪地叫起來: | 
| ?Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон! | “汪,汪,汪!喂,滾出來吧,狐貍!” | 
| А лиса им с печи: | 狐貍打暖炕上對它們說: | 
| ?Как закоулочкам! выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по | “我一跳出來,我一撲出來,砂子就滿天飛,石頭就滿地滾!” | 
| Собака испугалась и убежала. | 狗怕了,就溜跑了。 | 
| Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь: | 小兔子重新一路走,一路哭。一只熊碰見了他: | 
| ?О  чем, зайчик, плачешь? | “小兔子啊,你怎么哭啦?” | 
| ?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала. лисы | “我怎么能不哭呢?我本來有一間樹皮蓋的房子,狐貍有一間冰做的房子。它來向我借住一晚上,倒把我趕出來了。” | 
| ?Не плачь, я  твоему горю помогу. | “不要哭,我?guī)湍愕拿Α?rdquo; | 
| ?Нет, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, и тебе выгнать. не | “不,這忙你幫不來呀。狗去趕過了??趕不掉,你也趕不掉它的。” | 
| ?Нет, выгоню! | “不,趕得掉!” | 
| Подошли они к избенке. Медведь как закричит: | 它們來到房子的門口。熊馬上嚷起來: | 
| ?Поди, лиса, вон! | “喂,滾出來吧,狐貍!” | 
| А лиса им с печи: | 可是狐貍打暖炕上對它們說: | 
| ?Как выскочу, как закоулочкам! выпрыгну, пойдут клочки по | “我一跳出來,我一撲出來,砂子就滿天飛,石頭就滿地滾!” | 
| Медведь испугался и убежал. | 熊怕了,就溜跑了。 | 
| Идет опять зайчик. Ему навстречу бык: | 小兔子又往前走。一頭公牛碰見了它: | 
| ?Что, зайчик, плачешь? | “小兔子啊,你怎么哭啦?” | 
| ?Как мне не ледяная. Попросилась она плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ночевать, да меня и выгнала. | “我怎么能不哭呢?我本來有一間樹皮蓋的房子,狐貍有一間冰做的房子。它來向我借住一晚上,倒把我趕出來了。” | 
| ?Пойдем, я твоему горю помогу. | “咱們走吧,我?guī)湍愕拿Α?rdquo; | 
| ?Нет, бык, не ? не выгнал, и тебе не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь гнал выгнать. | “不,公牛,這忙你幫不來呀。狗去趕過了??趕不掉,熊去趕過了??趕不掉,你也趕不掉它的。” | 
| ?Нет выгоню! | “不,趕得掉!” | 
| Подошли они к избенке. Бык как заревел: | 它們來到房子的門口。公牛馬上嚷起來: | 
| ?Поди,  лиса, вон! | “喂,滾出來吧,狐貍!” | 
| А лиса им с печи: | 可是狐貍打暖炕上對它們說: | 
| ?Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки закоулочкам! по | “我一跳出來,我一撲出來,砂子就滿天飛,石頭就滿地滾!” | 
| Бык испугался и убежал. | 公牛怕了,就溜跑了。 | 
| Идет опять зайчик дорóгой, плачет пуще прежнего. Ему навстречу петух с косой: | 小兔子還是一路走,一路哭,哭得比先前更加厲害。一只帶鐮刀的公雞碰見了它: | 
| ?Ку-ка-реку! О чем, зайчик,  плачешь? | “喔喔喔喔!小兔子啊,你怎么哭啦?” | 
| ?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала. | “我怎么能不哭呢?我本來有一間樹皮蓋的房子,狐貍有一間冰做的房子。它來向我借住一晚上,倒把我趕出來了。” | 
| ?Пойдем, я твоему горю  помогу. | “咱們走吧,我?guī)湍愕拿Α?rdquo; | 
| гнал ? ?Нет, петух, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь не выгнал, бык гнал ? не выгнал, и тебе не выгнать. | “不,公雞,這忙你幫不來呀。狗去趕過了??趕不掉,熊去趕過了??趕不掉,公牛去趕過了??趕不掉,你也趕不掉它的。” | 
| ?Нет,  выгоню! | “不,趕得掉!” | 
| Подошли они к избенке. Петух лапами затопал, крыльями забил: | 它們來到房子的門口。公雞跺腳拍翅膀: | 
| ?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон! | “喔喔喔喔!我用腳跟走道,我的肩膀上背一把鐮刀,我想砍掉狐貍的腦袋,狐貍你快打暖炕上爬下來。出來吧,狐貍!” | 
| Лиса услыхала, испугалась и говорит: | 狐貍聽見了,害怕起來,就說: | 
| ?Обуваюсь... | “我在穿鞋子??” | 
| Петух опять: | 公雞又叫: | 
| ?Ку-ка-ре-ку!  Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон! | “喔喔喔喔!我用腳跟走道,我的肩膀上背一把鐮刀,我想砍掉狐貍的腦袋,狐貍你快打暖炕上爬下來。出來吧,狐貍!” | 
| Лиса опять говорит: | 狐貍又說: | 
| ?Одеваюсь... | “我在穿衣服??” | 
| Петух в третий раз: | 公雞又叫第三遍: | 
| ?Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, есу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон! | “喔喔喔喔!我用腳跟走道,我的肩膀上背一把鐮刀,我想砍掉狐貍的腦袋,狐貍你快打暖炕上爬下來。出來吧,狐貍!” | 
| Лиса без памяти выбежала, петух ее тут и зарубил косой. | 狐貍沒頭沒腦地跑出來,公雞一鐮刀送了它的命。 | 
| И стали они с зайчиком жить-поживать в лубяной избенке. | 從此,公雞和兔子在樹皮蓋的房子里一直住下來。 |