10月31日訊《澳洲留學 麥考瑞大學翻譯學碩士全球領(lǐng)先》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com報道。
麥考瑞大學是澳大利亞的一所名牌大學,其語言學系更是澳洲首屈一指。澳大利亞盡人皆用的《麥考瑞大辭典》就是由麥考瑞大學語言學系獨立編制完成的。
從研究項目的廣泛性上看:麥考瑞大學語言學系不但是澳大利亞最大的語言系,在世界上也可以說是數(shù)一數(shù)二的。
從知名度上看:麥考瑞大學語言學系是澳大利亞及亞太區(qū)最好的一個系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得學生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括語言學界無人不知的泰斗,韓禮德,麥蒂森,豪大衛(wèi),及巴特大衛(wèi)等教授。
麥考瑞大學語言學系的翻譯學正式被澳大利亞翻譯認可局(NAATI)定為澳洲翻譯認可課程。這就意味著,如果學生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績就可以自動獲得NAATI的認可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。NAATI對麥考瑞大學語言學系的翻譯學課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。這種理論與實踐緊密結(jié)合的課程不僅能為今后從事翻譯的人士打下堅實的理論基礎(chǔ),也能為將來從事教學、研究的學者提供豐富的實踐經(jīng)驗。
大部分在麥考瑞大學語言學系教授翻譯課程的老師都有博士學位,幾乎所有教授口譯和筆譯的老師都有NAATI頒發(fā)的認可證書,他們一面從事著各類翻譯,一面將其積累的豐富經(jīng)驗傳授給學生,使理論與實踐相得益彰。從事教學的老師中還有4個國際同聲傳譯協(xié)會的成員。該組織在全世界只有2,700名成員,在澳大利亞僅有18名,他們代表了口譯的頂尖水平。很多語言系的名教授都參與了與翻譯課有關(guān)的課程教授。
翻譯越來越被看成是一門新興跨學科領(lǐng)域?,F(xiàn)在不僅僅是語言學要研究翻譯,政治學、心理學、社會學、人類學、認知學、傳媒學、歷史學等都在從不同的角度、不同的層面、不同的領(lǐng)域研究翻譯變化、作用、影響及發(fā)展方向。這就為從事翻譯、學習翻譯的人士提供非常廣泛的工作機會。獲得的NAATI頒發(fā)的認可證書,在澳大利亞找工作將如虎添翼。
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
翻譯碩士(Master of Translation)
會議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
學制1.5年,40學分,3月、7月開課;
筆譯和口譯文科碩士,是為希望學習掌握專業(yè)筆譯和口譯技能并進而獲得碩士學位的學生而設(shè)計的。除了專業(yè)培訓外,課程還將包括翻譯和研究內(nèi)容方面的理論。筆譯和口譯文科碩士要求海外學生全日制1.5年完成,
麥考瑞大學具有本科學位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語言知識。如果申請人的母語不是英語,必須通過相當水平的英語測試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學語言中心完成翻譯和口譯預備課程(TIPP)。
核心課程(學分):筆譯和口譯理論及實踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實踐(4)或口譯實踐(4);筆譯和口譯的研究方法(4);演講(2);筆譯寫作技能(2)。
選修課程(學分):計算機翻譯(4);筆譯實踐(4);口譯實踐(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級筆譯(4);文法與寓意(4);
語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻筆譯(4);文化差異管理(4);市場管理(4);國際系統(tǒng)(4);國際關(guān)系理論(4);國際政治經(jīng)濟(4)。
翻譯碩士(Master of Translation)
依據(jù)學生背景有兩種選擇:
學制2年,60學分,3月開課;
學制1年,32學分,3月開課(如果學生已有NAATI資格認證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標是希望通過提供個體學習成為高級專業(yè)翻譯,及為專業(yè)翻譯工作者提供更高級別的專業(yè)知識與技能。這個課程將可以使學生翻譯更高水平且難辯的專業(yè)文章,并為NAATI考試做好準備。
入學要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《翻譯實踐》課達到最低成績要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《翻譯實踐》課達到最低成績要求;
具有相當?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):筆譯和口譯研究方法(4);翻譯理論(4);高級翻譯實踐1(4);高級翻譯2(4);
選修課程(分):計算機翻譯(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);詞典編纂(4);社區(qū)翻譯和口譯(4);論文(8);翻譯論題(4);語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻翻譯(4);
會議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
依據(jù)學生背景有兩種選擇:
學制2年,60學分,3月開課;
學制1年,32學分,3月開課(如果學生已有NAATI資格認證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標是希望通過提供個體學習成為專業(yè)會議口譯員,及為專業(yè)口譯員提供更高級別的專業(yè)知識與技能。這個課程將教授學生在模擬會議設(shè)備條件下同聲傳譯的研究和實踐技巧。并也為NAATI考試做好準備。
入學要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《口譯實踐》課達到最低成績要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《口譯實踐》課達到最低成績要求;
具有相當?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):口譯入門(2);同聲口譯LOTE1(2);同聲口譯英語1(2);同聲口譯LOTE 2(2);同聲口譯英語2(2);模仿會議1(2);模仿會議2(2);會議口譯專業(yè)主題1(2);會議口譯專業(yè)主題2(2);口譯研究效果(2);高級連續(xù)口譯1(2);高級連續(xù)口譯2(2)。
選修課程(分):論文(8);語言與文化溝通(4);語用論(4);國際系統(tǒng)(4);國際關(guān)系理論(4);國際政治經(jīng)濟(4);商業(yè)文化管理差異(4);市場管理(4)。
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
學制一年,28學分,3月、7月開課;
翻譯和口譯研究生文憑課程,是為希望具有雙語知識且想在翻譯和口譯技能方面尋求提高的學生而設(shè)計的。翻譯和口譯文憑課程需要全日制一年的學習,適合本土和海外學生共同學習。
具有本科學位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語言知識。如果申請人的母語不是英語,必須通過相當水平的英語測試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學語言中心完成翻譯和口譯預備課程(TIPP)。
核心課程(分):筆譯和口譯理論及實踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實踐(4)或 口譯實踐(4) 演講(2) 筆譯寫作技能(2)。
選修課程(分):計算機翻譯(4);筆譯實踐(4);口譯實踐(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級筆譯(4);文法與寓意(4);語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻筆譯(4);
澳洲留學 麥考瑞大學翻譯學碩士全球領(lǐng)先
麥考瑞大學是澳大利亞的一所名牌大學,其語言學系更是澳洲首屈一指。澳大利亞盡人皆用的《麥考瑞大辭典》就是由麥考瑞大學語言學系獨立編制完成的。
從研究項目的廣泛性上看:麥考瑞大學語言學系不但是澳大利亞最大的語言系,在世界上也可以說是數(shù)一數(shù)二的。
從知名度上看:麥考瑞大學語言學系是澳大利亞及亞太區(qū)最好的一個系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得學生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括語言學界無人不知的泰斗,韓禮德,麥蒂森,豪大衛(wèi),及巴特大衛(wèi)等教授。
麥考瑞大學語言學系的翻譯學正式被澳大利亞翻譯認可局(NAATI)定為澳洲翻譯認可課程。這就意味著,如果學生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績就可以自動獲得NAATI的認可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。NAATI對麥考瑞大學語言學系的翻譯學課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。這種理論與實踐緊密結(jié)合的課程不僅能為今后從事翻譯的人士打下堅實的理論基礎(chǔ),也能為將來從事教學、研究的學者提供豐富的實踐經(jīng)驗。
大部分在麥考瑞大學語言學系教授翻譯課程的老師都有博士學位,幾乎所有教授口譯和筆譯的老師都有NAATI頒發(fā)的認可證書,他們一面從事著各類翻譯,一面將其積累的豐富經(jīng)驗傳授給學生,使理論與實踐相得益彰。從事教學的老師中還有4個國際同聲傳譯協(xié)會的成員。該組織在全世界只有2,700名成員,在澳大利亞僅有18名,他們代表了口譯的頂尖水平。很多語言系的名教授都參與了與翻譯課有關(guān)的課程教授。
翻譯越來越被看成是一門新興跨學科領(lǐng)域?,F(xiàn)在不僅僅是語言學要研究翻譯,政治學、心理學、社會學、人類學、認知學、傳媒學、歷史學等都在從不同的角度、不同的層面、不同的領(lǐng)域研究翻譯變化、作用、影響及發(fā)展方向。這就為從事翻譯、學習翻譯的人士提供非常廣泛的工作機會。獲得的NAATI頒發(fā)的認可證書,在澳大利亞找工作將如虎添翼。
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
翻譯碩士(Master of Translation)
會議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
學制1.5年,40學分,3月、7月開課;
筆譯和口譯文科碩士,是為希望學習掌握專業(yè)筆譯和口譯技能并進而獲得碩士學位的學生而設(shè)計的。除了專業(yè)培訓外,課程還將包括翻譯和研究內(nèi)容方面的理論。筆譯和口譯文科碩士要求海外學生全日制1.5年完成,
麥考瑞大學具有本科學位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語言知識。如果申請人的母語不是英語,必須通過相當水平的英語測試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學語言中心完成翻譯和口譯預備課程(TIPP)。
核心課程(學分):筆譯和口譯理論及實踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實踐(4)或口譯實踐(4);筆譯和口譯的研究方法(4);演講(2);筆譯寫作技能(2)。
選修課程(學分):計算機翻譯(4);筆譯實踐(4);口譯實踐(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級筆譯(4);文法與寓意(4);
語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻筆譯(4);文化差異管理(4);市場管理(4);國際系統(tǒng)(4);國際關(guān)系理論(4);國際政治經(jīng)濟(4)。
翻譯碩士(Master of Translation)
依據(jù)學生背景有兩種選擇:
學制2年,60學分,3月開課;
學制1年,32學分,3月開課(如果學生已有NAATI資格認證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標是希望通過提供個體學習成為高級專業(yè)翻譯,及為專業(yè)翻譯工作者提供更高級別的專業(yè)知識與技能。這個課程將可以使學生翻譯更高水平且難辯的專業(yè)文章,并為NAATI考試做好準備。
入學要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《翻譯實踐》課達到最低成績要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《翻譯實踐》課達到最低成績要求;
具有相當?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):筆譯和口譯研究方法(4);翻譯理論(4);高級翻譯實踐1(4);高級翻譯2(4);
選修課程(分):計算機翻譯(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);詞典編纂(4);社區(qū)翻譯和口譯(4);論文(8);翻譯論題(4);語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻翻譯(4);
會議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
依據(jù)學生背景有兩種選擇:
學制2年,60學分,3月開課;
學制1年,32學分,3月開課(如果學生已有NAATI資格認證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標是希望通過提供個體學習成為專業(yè)會議口譯員,及為專業(yè)口譯員提供更高級別的專業(yè)知識與技能。這個課程將教授學生在模擬會議設(shè)備條件下同聲傳譯的研究和實踐技巧。并也為NAATI考試做好準備。
入學要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《口譯實踐》課達到最低成績要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《口譯實踐》課達到最低成績要求;
具有相當?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):口譯入門(2);同聲口譯LOTE1(2);同聲口譯英語1(2);同聲口譯LOTE 2(2);同聲口譯英語2(2);模仿會議1(2);模仿會議2(2);會議口譯專業(yè)主題1(2);會議口譯專業(yè)主題2(2);口譯研究效果(2);高級連續(xù)口譯1(2);高級連續(xù)口譯2(2)。
選修課程(分):論文(8);語言與文化溝通(4);語用論(4);國際系統(tǒng)(4);國際關(guān)系理論(4);國際政治經(jīng)濟(4);商業(yè)文化管理差異(4);市場管理(4)。
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
學制一年,28學分,3月、7月開課;
翻譯和口譯研究生文憑課程,是為希望具有雙語知識且想在翻譯和口譯技能方面尋求提高的學生而設(shè)計的。翻譯和口譯文憑課程需要全日制一年的學習,適合本土和海外學生共同學習。
具有本科學位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語言知識。如果申請人的母語不是英語,必須通過相當水平的英語測試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學語言中心完成翻譯和口譯預備課程(TIPP)。
核心課程(分):筆譯和口譯理論及實踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實踐(4)或 口譯實踐(4) 演講(2) 筆譯寫作技能(2)。
選修課程(分):計算機翻譯(4);筆譯實踐(4);口譯實踐(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級筆譯(4);文法與寓意(4);語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻筆譯(4);
澳洲留學 麥考瑞大學翻譯學碩士全球領(lǐng)先