ЛИСА И КОЗЕЛ |
狐貍和山羊 |
Бежала лиса, на ворон зазевалась ? и попала в колодец. Воды в колодце было немного: утонуть нельзя, да и выскочить ? тоже. |
一只狐貍在路上匆匆奔跑,兩眼盯著幾只烏鴉,跑著跑著,撲通跌進了一口井里。井里水不算多,淹倒淹不死它,可跳是跳不出來的。 |
Сидит лиса, горюет. |
狐貍悶悶地坐在井里,十分難過。 |
Идет козел ? умная голова; идет, бородищей трясет, рожищами мотает; заглянул от нечего делать в колодец, увидел там лису и спрашивает: |
這時一只山羊也打這條路經(jīng)過,它搖晃著腦袋,撅著胡子,不住地東張西望。它閑著無事可做,便向井里望望。一看井里有只狐貍,它就開口問道: |
Что ты ? там, лисанька, поделываешь? |
“親愛的狐貍大姐,你好哇。你在井底干什么呀?” |
Отдыхаю, голубчик, ? отвечает лиса, ? там, ? я сюда забралась. Уж как здесь прохладно да хорошо! Водицы наверху, жарко, так холодненькой ? сколько хочешь! |
“我在這里休息呀。上面實在太熱啦,這里又涼爽,又有清涼的井水,可以隨意暢飲。”山羊口干舌燥,太想喝水啦。 |
А козлу давно пить хочется. |
山羊早。就口渴了 |
Хороша ли ? вода-то? ? спрашивает козел. |
“水好喝嗎?” |
Отличная, ? отвечает лиса. ? Чистая, холодная! ? коли хочешь; здесь обоим нам место будет. Прыгай сюда, |
“太可口啦,”狐貍回答。“來,跳下來,嘗一嘗。這地方足夠坐下咱們兩個。” |
Прыгнул сдуру козел, чуть лисы не задавил. А она ему: |
山羊傻頭傻腦真地跳了下去。水被它攪渾,差點沒把狐貍給砸死。狐貍火冒三丈,破口大罵: |
Эх, бородатый дурень, и прыгнуть-то не умел ? обрызгал. ? всю Вскочила лиса козлу на спину, со спины на рога, да и вон из колодца. |
“瞧你這山羊胡,連跳都不知怎么個跳法,弄得我一身是臟。”說著狐貍縱身跳到了山羊背上,又踩住山羊的雙角,噌地跳出井去,??一溜煙跑了。 |
Чуть было не пропал козел с голоду в колодце; насилу-то его отыскали и за рога вытащили. |
山羊在井底差點餓昏。人們費了好大勁兒才找到它,拖著角把它拽了出來。 |