《俄語(yǔ)一則笑話:俄語(yǔ)笑話—不能說(shuō)話》由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
На сенокосе муж с женой. Мужа в язык ужалила пчела. Мыча от боли и Жестикулируя он хватает в карандаш и обрывок бумаги и пишет:
- "Маша, меня в язык ужалила пчела, что делать?"
Она, ПИШЕТ: - "Надо ехать в больницу"
Он(пишет в ответ):"ДУРА б..., я же слышу!!!
丈夫和妻子在割曬牧草時(shí),丈夫的舌頭被蜜蜂給蜇了一下,疼得大叫起來(lái),他邊打手勢(shì)邊拿起筆,撕了塊紙,寫上:
- 瑪莎,我得舌頭給蜜蜂蜇了,怎么辦?
妻子寫:
- 應(yīng)該去醫(yī)院
他又寫道:
- 笨蛋,我能聽(tīng)見(jiàn)?。?!
В психбольнице у палаты с тихим грустным пациентом:
- Этот бедняга спятил, когда его невеста вышла замуж за другого.
Далее, возле двери, обитой железом:
- А это тот, другой...
精神病醫(yī)院,(醫(yī)生正經(jīng)過(guò))一間病房,里面有一個(gè)安靜憂郁的病人:
- 這個(gè)可憐的人,他的未婚妻和別人結(jié)婚的時(shí)候,他瘋了。
繼續(xù)走,經(jīng)過(guò)一個(gè)鐵絲封住的門(一般精神病醫(yī)院都把非常危險(xiǎn)的病人放在用鐵絲封住的房間):
- 看,(她未婚妻嫁的)就是這個(gè)人。
На сенокосе муж с женой. Мужа в язык ужалила пчела. Мыча от боли и Жестикулируя он хватает в карандаш и обрывок бумаги и пишет:
- "Маша, меня в язык ужалила пчела, что делать?"
Она, ПИШЕТ: - "Надо ехать в больницу"
Он(пишет в ответ):"ДУРА б..., я же слышу!!!
丈夫和妻子在割曬牧草時(shí),丈夫的舌頭被蜜蜂給蜇了一下,疼得大叫起來(lái),他邊打手勢(shì)邊拿起筆,撕了塊紙,寫上:
- 瑪莎,我得舌頭給蜜蜂蜇了,怎么辦?
妻子寫:
- 應(yīng)該去醫(yī)院
他又寫道:
- 笨蛋,我能聽(tīng)見(jiàn)?。?!
В психбольнице у палаты с тихим грустным пациентом:
- Этот бедняга спятил, когда его невеста вышла замуж за другого.
Далее, возле двери, обитой железом:
- А это тот, другой...
精神病醫(yī)院,(醫(yī)生正經(jīng)過(guò))一間病房,里面有一個(gè)安靜憂郁的病人:
- 這個(gè)可憐的人,他的未婚妻和別人結(jié)婚的時(shí)候,他瘋了。
繼續(xù)走,經(jīng)過(guò)一個(gè)鐵絲封住的門(一般精神病醫(yī)院都把非常危險(xiǎn)的病人放在用鐵絲封住的房間):
- 看,(她未婚妻嫁的)就是這個(gè)人。