【俄語(yǔ)一則笑話】俄語(yǔ)笑話—不能說(shuō)話

字號(hào):

《俄語(yǔ)一則笑話:俄語(yǔ)笑話—不能說(shuō)話》由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)(https://eluosi.liuxue86.com)小編03月04日整理。
    На сенокосе муж с женой. Мужа в язык ужалила пчела. Мыча от боли и Жестикулируя он хватает в карандаш и обрывок бумаги и пишет:
    - "Маша, меня в язык ужалила пчела, что делать?"
    Она, ПИШЕТ: - "Надо ехать в больницу"
    Он(пишет в ответ):"ДУРА б..., я же слышу!!!
    丈夫和妻子在割曬牧草時(shí),丈夫的舌頭被蜜蜂給蜇了一下,疼得大叫起來(lái),他邊打手勢(shì)邊拿起筆,撕了塊紙,寫上:
    - 瑪莎,我得舌頭給蜜蜂蜇了,怎么辦?
    妻子寫:
    - 應(yīng)該去醫(yī)院
    他又寫道:
    - 笨蛋,我能聽(tīng)見(jiàn)?。?!
    В психбольнице у палаты с тихим грустным пациентом:
    - Этот бедняга спятил, когда его невеста вышла замуж за другого.
    Далее, возле двери, обитой железом:
    - А это тот, другой...
    精神病醫(yī)院,(醫(yī)生正經(jīng)過(guò))一間病房,里面有一個(gè)安靜憂郁的病人:
    - 這個(gè)可憐的人,他的未婚妻和別人結(jié)婚的時(shí)候,他瘋了。
    繼續(xù)走,經(jīng)過(guò)一個(gè)鐵絲封住的門(一般精神病醫(yī)院都把非常危險(xiǎn)的病人放在用鐵絲封住的房間):
    - 看,(她未婚妻嫁的)就是這個(gè)人。