친구한테 바람맞았어요. 意譯: 被朋友晾干兒了。/ 朋友失約了。
: 說(shuō)明 ::'바람' 的詞義是‘風(fēng)’。 ‘맞다’在這里是‘受’的意思。
‘바람맞다’ 這句話不能用字面上的意思解釋,也就是它并非受風(fēng)的意思。
在口語(yǔ)中它表示‘已經(jīng)和別人事先約好,而因?yàn)閷?duì)方失約而白跑一趟
:: 例句 ::1)A : 왜 일찍 들어 오니? B : 친구한테 바람맞았어요.
A : 怎么這么早就回來(lái)? B : 朋友失約了。
例 2)A : 기분이 안 좋아요? B : 그 남자가 나를 바람맞혔어요.
A : 心情不好嗎?B : 他失約了。/他把我晾在那兒了。
딴 짓 하지마. 要不(別)做不相干的事。
: 說(shuō)明 :: 딴’表示‘別,別的’的意思,‘
짓’表示某種‘行為, 行動(dòng)’等,含有貶義。
你和對(duì)方說(shuō)話時(shí),對(duì)方不認(rèn)真聽(tīng)你說(shuō)話而做別的事情,這時(shí)你可以向?qū)Ψ秸f(shuō)
‘딴 짓 하지마’.和別人對(duì)話時(shí)對(duì)方說(shuō)一些不相干的話,
這時(shí)可以向?qū)Ψ秸f(shuō)‘딴 소리 하지마’ 注意 !
這句話不能對(duì)比自己年長(zhǎng)或社會(huì)地位較高的人使用。
:: 例句 ::
왜 딴 소리 하고 있어?為什么說(shuō)不相干的話?
어디 딴 곳을 찾아 보자.找一下別的地方。
딴 질문은 없어요?沒(méi)有別的提問(wèn)嗎?
그거야 당연하죠. 那是當(dāng)然的。
:說(shuō)明::
~(이)야
‘~(이)야’ 是代替‘~(은)는’使用。表示強(qiáng)調(diào)其后面的內(nèi)容。
例如上述句子可以是[그것은 당연합니다]的句子。
‘그거야’是 ‘그것이야’ [그것 + ~(이)야]的省略句。
'당연하다'是「當(dāng)然」的意思。最近年輕人之間常使用的俗語(yǔ)是'당근이지'。
:: 例句 ::
민주는 노래야 잘 하지요.玟珠歌是唱得很好。
로스엔젤레스로 가면 너야 좋아하겠지.去洛杉磯的話,你當(dāng)然會(huì)很高興。
타카씨는 공부는 못 해도 운동이야 잘 하지요.Taka雖然學(xué)習(xí)不好,可運(yùn)動(dòng)卻做的很好。