口譯員所從事的工作是跨國界的語言交流,屬涉外工作,因此,譯員在外事工作中首先應該注意的問題是要嚴格遵守紀律。具體地講,第一,譯員要遵守時間,做到不遲到,不早退,服從大會的安排。第二,譯員一定要為雙方保守秘密。有些重要的會議,往往只有雙方和翻譯出席,譯員有責任為雙方嚴守會議內容,無權泄露機密,哪怕是在與他人閑聊時無意地涉及了會議內容也是不允許的。第三,譯員要注意保持與雙方的關系。在進行傳譯時,譯員應時刻記得自己只是講話人的影子,不是講話人,不能隨意地偏袒某一方,翻譯時不能加雜個人的觀點與情感,傳譯時要忠實原文。第四,譯員一定要有強烈的民族感,愛國情。當祖國的榮譽受到損害時,一定要大義凜然,不卑不亢地起來維護祖國的尊嚴。
俗語說:沒有不打敗仗的將軍。同樣,口譯工作中也沒有不出過錯誤的譯員,關鍵是犯了一次錯誤后一定要總結經驗,接受教訓,吃一塹,長一智,做到以后再不犯類似的錯誤。
口譯中出現的錯誤一般有二種。一種是譯員自己出錯誤。這可能是譯員把講話人的話理解錯了,或者理解是正確的,但在言語表達時因用詞不恰當,不準確而扭曲了講話人的意思。譯員一旦發(fā)現了自己的錯誤或被別人發(fā)現并給指出來時,一定要虛心接受并及時改正,澄清原意,絕對不能將錯就錯,這樣會誤導雙方,甚至會嚴重地影響雙方的交流,使口譯無法進行下去。譯員如果沒有聽懂講話人的意思,可以有禮貌地用Простите, пожалуйста,я не очень хорошо вас понимаю…這樣的語句打斷講話人,讓講話人再重新解釋一下,使自己有一個正確的理解,把工作順利進行下去。值得注意的是譯員在工作中應盡量不打斷講話人,這就要求譯員應不斷地提高自己的業(yè)務水平,包括語言水平、語言的表達能力和職業(yè)敏感度。(職業(yè)敏感是指譯員僅從雙方的言辭、舉止及表情就可以判斷出自己的傳譯是否出現了錯誤。)
另一種是講話人在自己的講話中出現了錯誤或講話邏輯不清,模棱兩可,讓譯員摸不清頭緒而無法翻譯。為了保障翻譯的質量,此時譯員千萬千萬不要憑自己的理解去翻譯,可以用Простите,пожалуйста,можно так понимать ваши слова這樣的話打斷講話人,給他一個提示,禮貌地主動詢問。應當注意的是口譯工作中不主張多次地打斷講話人,因為這樣會擾亂講話人的正常思路和破壞講話人的情緒,所以失誤如果只是由于講話人說話層次不清,邏輯混亂,但又不十分影響譯員的理解,譯員就不要中斷講話人,而是自己根據上下文來理解講話人所要表達的意思。假設在講話人的講話中確實存在著讓譯員無法翻譯的錯誤,也就只好再次中斷他的講話了。
口譯工作中出現失誤時,譯員切忌心慌意亂,緊張得使原本可以譯出來的都譯不出來了。此時譯員可做一下深呼吸,努力使心情平靜下來,讓大腦恢復正常狀態(tài),沉著冷靜地改正錯誤,把工作繼續(xù)下去。
口譯工作中譯員說話時不應帶任何口頭語或受講話人情緒的影響使自己的情緒也隨之變化。一句話,譯員的情緒應該是始終穩(wěn)定的。
最后,譯員還應注意翻譯禮儀。所謂的翻譯禮儀是指譯員的穿著與言行等。譯員的穿著一定要大方得體,整齊干凈,不應過分地追求時尚,女譯員也不應打扮得過分的花俏,穿衣過分地暴露;譯員走路時應和講話人保持一定的距離,距離的標準定為既可以使自己能夠正常聽清講話人的聲音,又可以使講話人不費力地聽清自己的聲音。譯員與講話人的位置要相對固定,不能忽左忽右,讓講話人左右找人;譯員入座時動作要輕,要穩(wěn),盡力不弄出聲音來,雙腳下放,雙膝自然收攏,女譯員要把裙子擺平,罩住膝蓋,切忌翹起二郎腿或雙腿叉開。要上身坐直,必要時可略向前傾;譯員的面部表情要自然、吐字要清晰、音量、語速要適中。
由俄羅斯留學網eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語口語:俄語口譯之俄語口譯員在外事工作中應注意哪幾個問題?》。123123123