日語詞匯學習:“好きだ”與“愛してる”的區(qū)別

字號:


    “喜歡”與“愛”
    日文“好きだ”跟“愛してる”的分別,大約等于中文的“喜歡你”跟“愛你”的分別吧??墒寝o典或參考書卻沒有解釋詳細有甚么分別,祗見到有時用“好きだ”,有時用“愛してる”,有點糊涂。
    問起一位日本同事這兩個詞有甚么分別,他一時也不知怎么解釋。
    后來我問他,會否跟戀愛的深淺有關呢。因為看過的日劇,及日本電視節(jié)目如“學校へ行こう”,未成為戀人前,愛的告白總是用“好きだ”,先為戀人后,則多用“愛してる”。
    同事恍然大悟,也補充說,“好きだ”與“愛してる”意思雖然接近,都是表示對人家有好感,但語意有些微妙分別?!昂盲馈敝攸c是表達自己喜歡對方的心情,不太需要考慮對方是否一樣喜歡自己?!皭郅筏皮搿眳s是要雙方都有共識喜歡對方才可以說。
    所以追求階段時用“好きだ”表白自己的心情,到追求成功雙方都喜歡對方后,便可以說“愛してる”。同事說未追到手時說“愛してる”有點“おかしい”,追求到手后再說“好きだ”則感覺有點怪怪的。
    日本人的說法是:
    なんていうか…ほんのちょっとしたことなのですが,‘好き’と‘愛してる’ってかなり違うと思いません?結局は両方とも相手を思う気持ちなのですが,‘好き’だとちょっと軽くつかわれないかな?と思ったことがきっかけです?!盲妊预ρ匀~は意外に色色なところで使われますよね?例えば…“犬が好き” “カレーが好き”“旅行が好き”と言ったように人以外を相手にしても使えますし,后は“家族が好き”“従兄弟が好き”等など…別に何の疑問もわかず使えます。しかし,これが‘愛してる’になると…“犬を愛してる”“カレーを愛してる”となって…ちょっとおぞましい感じ…なんかマニアって感じしません?まぁ、“家族を愛してる”だったら家族思いで好印象を與えますが,やはり“愛してる”と言う言葉は特別なものだと思います。
     
     
    日語小知識:日語里“ 國字”這個詞有三個意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號;二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結構自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。
    日本留學網https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網考試頻道可以訪問《日語詞匯學習:“好きだ”與“愛してる”的區(qū)別》的相關學習內容。