關(guān)于日語(yǔ)條件表現(xiàn)的摘要/日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)についての要旨

字號(hào):

關(guān)于日語(yǔ)條件表現(xiàn)的摘要
    日語(yǔ)的條件表達(dá)方式多種多樣。例如:「たら」、「ば」、「と」、「なら」等等。中文的條件表現(xiàn)比起日文相對(duì)比較含蓄。在中文里,經(jīng)常用幾個(gè)連接詞表示條件。例如:“如果…那么…”,“只要…就…”等等。
    大體上,日語(yǔ)的條件表達(dá)方式分為三個(gè)類型:第一,一般的假定條件。第二,既定的假定條件。第三,逆態(tài)接續(xù)的假定條件。一般的語(yǔ)法書中分別說(shuō)明「ば」、「と」、「たら」、「なら」等表達(dá)方式的用法。這種描述方式看不出它們之間在用法上的區(qū)別。例如:「ば」與「と」、「たら」與「なら」在某些情況下,可以互換使用。但是,在另外一些情況下,必須區(qū)別使用。還有一些否定的條件表達(dá)方式往往列入不了語(yǔ)法書的目錄,學(xué)習(xí)者誤用例屢見(jiàn)不鮮。
    關(guān)于條件表達(dá)賞識(shí)的研究,尚不完善。特別是有關(guān)具有條件表達(dá)功能的慣用型的研究還不深入。這將是今后的重要研究課題之一。
    關(guān)鍵字:    日語(yǔ)  條件表達(dá)方式  一般的假定條件
     既定的假定條件  逆態(tài)接續(xù)的假定條件
     
    日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)についての要旨
    日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)は,種類がたくさんある。たとえば、「ば」「と」「たら」「なら」などである。中國(guó)語(yǔ)の條件表現(xiàn)は日本語(yǔ)より含みがある。
    中國(guó)語(yǔ)では、いくつかの接続詞が條件表現(xiàn)に使われている。たとえば、「如果…那么…」、「只要…就…」、「假如…那么…」などである。
    おおまさに言えば、日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)は、三つのタイプに分けられている。すなわち、まず一般的な仮定條件である。次に、既定の仮定條件である。それから逆態(tài)接続の仮定條件である。一般的な文法の教科書では、「ば」、「と」、「たら」、「なら」など表現(xiàn)の用法がそれぞれ説明されるのが、普通である。
    このような述べ方では、それらの區(qū)別がはっきりしていない。たとえば、「ば」と「と」、「たら」と「なら」などはときには、置き換えることがあるし、ときには、區(qū)別をしなければならない。また、いくつかの打ち消しの條件表現(xiàn)は時(shí)々一般的な文法の教科書の目次に入っていることがないが、學(xué)習(xí)者の誤用例がよく見(jiàn)られている。     
    條件の表現(xiàn)についての研究は、まだ完善していない。特に、條件表現(xiàn)の機(jī)能がある慣用型の検討はあまり深刻していない。これは、今後の研究の課題にするのが、不適當(dāng)ではない。
    キーワード:    日本語(yǔ) 條件表現(xiàn) 一般的な仮定條件  
    既定な仮定條件 逆接的な仮定條件
     
    序論
    言語(yǔ)の勉強(qiáng)は、長(zhǎng)期の蓄積がなければだめである。特に、日本語(yǔ)のように、ある機(jī)能意味はいろいろな表現(xiàn)がその意味を表すことが多いのである。
    日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)は,種類がたくさんある。たとえば、「ば」「と」
    「たら」「なら」などである。中國(guó)語(yǔ)の條件表現(xiàn)は日本語(yǔ)より含みがある。
    中國(guó)語(yǔ)では、いくつかの接続詞が條件表現(xiàn)に使われている。たとえば、「如果…那么…」、「只要…就…」、「假如…那么…」などである。おおまさに言えば、日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)は、三つのタイプに分けられている。すなわち、まず一般的な仮定條件である。次に、既定の仮定條件である。それから逆態(tài)接続の仮定條件である。一般的な文法の教科書では、「ば」、「と」、「たら」、「なら」など表現(xiàn)の用法がそれぞれ説明されるのが、普通である。
    このような述べ方では、それらの區(qū)別がはっきりしていない。たとえば、「ば」と「と」、「たら」と「なら」などはときには、置き換えることがあるし、ときには、區(qū)別をしなければならない。また、いくつかの打ち消しの條件表現(xiàn)は時(shí)々一般的な文法の教科書の目次に入っていることがないが、學(xué)習(xí)者の誤用例がよく見(jiàn)られている。
    本論文では、日本語(yǔ)の勉強(qiáng)の角度からよく用いられている條件表現(xiàn)を初歩的に検討し、それらの表し方の區(qū)別を簡(jiǎn)単に説明しよう。
    本論
    (一)「と」
    「と」は活用詞の終止形の後について
    前のことをきっかけに、後のことが成立できることを表す。
     
    (1)          まず、恒常條件を示し、中國(guó)語(yǔ)の「一…就…」にあたる。
    例:1  あまり生活が便利だと、人は不精になる。
    (生活太方便了人就懶了。)
    2  気溫が低いと桜はなかなか咲かない。
    (氣溫一低,櫻花就難開(kāi)放。)
    3  酒を飲むと顔が赤くなる。
    (一喝酒,臉就紅。)
    4  露時(shí)になると。雨が多い。
    (一到梅雨季節(jié),雨就多。)
    5 私は、隣の部屋がうるさいと眠れません。
    (隔壁的房間一吵,我就睡不著。)
     
    (2)          一般的に客観的な仮定條件を示し、中國(guó)語(yǔ)の「如果…就…」にあたる。
    特定な人あるいはものに用いる。ある條件が備わると、いつも同じことが起こるということを表す。後文には話し者の意志、希望などの表現(xiàn)を用いてはいけない。
    6 ここをまっすぐ行くと、右手に大きな建物が見(jiàn)えます。
         (從這一直走,看到右手邊有一幢大樓。)
    7 このボタンを押すとドアは開(kāi)きます。
        ?。ㄈ绻催@個(gè)按鈕,門就能開(kāi)。)
    8  この小説を読むと世界観が変わるかもしれません。
         (如果讀了這本小說(shuō)世界觀也許會(huì)改變。)
    9  雨天だと明日の試合は中止になります。
        ?。ㄈ绻怯晏炀屯V姑魈斓谋荣?。)
    10  これを全部計(jì)算すると総費(fèi)用は大體百萬(wàn)円になります。
        ?。ㄈ绻堰@些全部計(jì)算一下,總費(fèi)用大約需要一百萬(wàn)日?qǐng)A。)
    11  真面目に勉強(qiáng)しないと卒業(yè)できない。
         (不認(rèn)真學(xué),畢不了業(yè)啊。)
    12  生活がこんなに不安定だと落ち著いて研究ができない。
        ?。ㄉ钸@么不安定,就不能安心研究。)
    13  こんなに美味しいと幾らでも食べてしまいそうだ。
        ?。ㄟ@么好吃有多少都能吃掉。)
     
    (3)           既定の仮定條件を示し、中國(guó)語(yǔ)の「既然…就…」にあたる。
    14  読んでみると、そう難しくもない。
        ?。ㄔ囍x了讀,并不是那么難。)
    15  ここまで送ってもらうと、もう一人で帰れる。
        ?。ǔ忻赡盐宜偷竭@里,我一個(gè)人就能回去了。)
     
    (4)          前後の事項(xiàng)が相次いでほとんど同時(shí)に発生する?!浮?、  …た…」のような形式で表す。
    a)  前後の二つの事項(xiàng)は同じ主體である場(chǎng)合
    16  彼は授業(yè)おわると、すぐ家へ帰った。
    (他一下課,就立刻回了家。)
    17  私は火事を聞くと、飛び起きた。
    (我一聽(tīng)說(shuō)有火災(zāi),就立刻跳了起來(lái)。)
    18  手紙を読み終わると、彼は腹をかかえて笑い出した。
    (他一讀完信,就捧腹大笑起來(lái)。)
     
    b)前後の二つの事項(xiàng)は違う主體である場(chǎng)合
    19  家に帰ると、日が暮れた。
    (到家時(shí),天已經(jīng)黑了。)
    20  田中さんがそう言うと、みんなはがっかりした顔をした。
    (田中那么一說(shuō),大家都顯得很失望。)
    21  玉手箱を開(kāi)けると、煙が出た。
    (一打開(kāi)珠寶箱,立刻冒出一股青煙。)
     
    |||
     
    (二)「ば」
    「ば」は活用詞の仮定形に接続して、未成立の事柄を仮定し、それを條件として表す。
     
    (1)          一般的な仮定條件
    特定な人、事柄を表していない。一般的な事柄の條件関係を述べるに過(guò)ぎない。この時(shí)、前の文が狀態(tài)的な表現(xiàn)であれば、あるいは、前文と後文の主語(yǔ)が同じでなければ、後文の述語(yǔ)は話し者の主観的な表現(xiàn)が可能である。
    22   春が來(lái)れば、花が咲く。
    (如果到了春天的話,花就開(kāi)了。)
    23  10を2で割れば5になる。
    (十除以二等于五。)
    24  臺(tái)風(fēng)が近づけば、気圧が下がる。
    (臺(tái)風(fēng)臨近,氣壓就降低。)
    25  寒ければ、窓を閉めてください。
    (如果冷的話,請(qǐng)把窗戶關(guān)上。)
    26  質(zhì)がよければ買いましょう。
    (要是質(zhì)量好的話,就買吧。)
    27  見(jiàn)たければ、見(jiàn)せてあげましょう。
    (你要是想看就給你看吧。)
     
    (2)          既定の仮定條件を示し、中國(guó)語(yǔ)の「既然…就…」にあたる。
    28 あなたもそう考えれば、私は仕方がない。
    (既然你也那么想那我就沒(méi)辦法了。)
    29 君がそういえば、そうも考えられます。
    (你要是那么說(shuō)也可以那么認(rèn)為。)
     
    (三)「と」と「ば」についての比較
    (1)使用上の同じ場(chǎng)合
    a)前項(xiàng)の成立は後項(xiàng)の結(jié)果を必ず引き起こすことである。すなわち、自然現(xiàn)象、真理、一般的な道理など條件を表す時(shí)、二つは互いに置き換えられて、前項(xiàng)と後項(xiàng)とも現(xiàn)在のテンスを使わなければならない。
    30  春になると花が咲く。
       春になければ、花が咲く。
          (春天一到,花就開(kāi)。)
    31  9から6を引けば、3となる。
    9から6を引くと、3となる。
    (九減六等于三。)
     
    b)前項(xiàng)がもう成立した確定條件を表す時(shí)、二つは互いに置き換えることができる。
    32 よく見(jiàn)れば、そんなに壊れやすい物でもなさそうだ。
    (仔細(xì)一看,也不像那么容易碰壞的東西。)
    33 ここまで來(lái)れば、もう一人で帰れる。
         (來(lái)到這里我一個(gè)人就能回去了。)
    c) 個(gè)人の習(xí)慣、特性、習(xí)性などを表す時(shí)、一般的に互いに置き換えられる。でも、意味が少し違う?!袱小工趣いΔ韦?、必ず、起こる狀態(tài)を表している?!袱取工趣いΔ韦?、當(dāng)時(shí)の事実に重點(diǎn)をおいている。
    34 あの人はお酒に弱いので、飲めばすぐ酔う。
          (他不能喝酒,一喝馬上就醉了。)
    35  彼は本を読むと眠りを始める。
    (他一看書就打瞌睡。)
     
    (2)使用上違う場(chǎng)合
    a)「ば」を使って「と」を使わない場(chǎng)合
    後項(xiàng)が、話し者の意志、希望、許可、予想、命令、勧誘など表現(xiàn)形式である時(shí)、「と」を使うことができない。
    36 寒ければ、窓を閉めなさい。
    (要是冷,就把窗戶關(guān)上吧。)
    37 行って見(jiàn)て、安ければ買いましょう。
    (去看看,要是便宜就買吧。)
    38 仕事さえあれば、夜でも働きたい。
    (只要有工作,即便是夜晚也想做。)
    39 家さえよければ、交通が不便でもかまわない。
    (只要是房子好,交通不方便也沒(méi)有關(guān)系。)
    40 見(jiàn)たければ、見(jiàn)せてあげましょう。
    (你要是想看就給你看看吧。)
    41 時(shí)々試験をすれば、學(xué)生たちも勉強(qiáng)するだろう。
    (如果經(jīng)常考試,恐怕學(xué)生們也會(huì)學(xué)習(xí)的吧。)
    でも、「ば」の前項(xiàng)の述語(yǔ)が動(dòng)作を表す動(dòng)詞である時(shí)、「ば」は「と」と同じように、後項(xiàng)は主観的な意志を表すことができない。
     
    b)熟語(yǔ)と諺は、一般的に「と」を使わない。
     
    |||
    42 住めば都。
    (地以久居為安。)
    43 三人寄れば、文殊の知恵。
    (三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。)
    44 命長(zhǎng)ければ、恥多し。
    (壽則多辱。)
    45 兎死すれば、狐これを悲しむ。
    (兔死狐悲。)
    46 右といえば左。
    (你說(shuō)東他說(shuō)西。)
    c)「と」は前項(xiàng)の內(nèi)容が確認(rèn)したか実現(xiàn)したかのを前提として使うのである。でも、「ば」はこのような前提はない。
    47(○)そこに座ると、ペンキが付きますよ。
    (×)そこに座れば、ペンキが付きますよ。
        (坐在那里就會(huì)沾上油漆。)
    48(○)飲みすぎると、體を壊しますよ。
    (×)飲みすぎれば、體を壊しますよ。
        (如果喝的太多會(huì)損壞身體的。)
     
    d)「…と…た…」は前項(xiàng)の事項(xiàng)が相次いでほとんど同時(shí)に発生したことだけを表すが、「…ば…た…」は過(guò)去の出來(lái)事を振り返ることにしか使わない。
    49 犬は主人を見(jiàn)ると走ってきた。
    (狗一看見(jiàn)主人就跑了過(guò)來(lái)。)
    50 食事が済むと立ち上がった。
    (吃完飯就站了起來(lái)。)
    51 當(dāng)時(shí)、あの犬は主人を見(jiàn)れば喜んで走ってきた。
    (當(dāng)時(shí),那條狗一看到主人就會(huì)高興的跑過(guò)來(lái)。)
    e)「と」は時(shí)間の順?lè)虮恧?。でも、「ば」は條件しか表すできない。
    52(○)日本で一年勉強(qiáng)すると、みんな國(guó)へ帰る。
      (×)日本で一年勉強(qiáng)すれば、みんな國(guó)へ帰る。
           (在日本學(xué)習(xí)一年之后,大家都回國(guó)了。)
     
    (四)「たら」
    「たら」は過(guò)去完了助動(dòng)詞「た」の仮定形である。
    (1)未來(lái)の動(dòng)作、作用が完了した後、行為をするという意味を表す。後項(xiàng)は主観的な行為を表すことができる。
    中國(guó)語(yǔ)の「要是…」「要…」「…了的話」「一到…」などにあたる。
    53 雨だったら道が混雑するだろう。
    (要是下雨的話,道路會(huì)很擁擠的。)
    54 もしも、あまり高かったら誰(shuí)も買わないでしょう。
    (如果太貴了的,就不會(huì)有人買了吧。)
    55 萬(wàn)一雨が降ったら試合は中止です。
    (萬(wàn)一要下雨的話就停止比賽。)
    56 この薬を飲んだらすぐに咳きはとまりますが、三時(shí)間経ったら効き目が無(wú)くなります。
    (喝了這個(gè)藥,咳嗽馬上就會(huì)止住。但是過(guò)了三個(gè)小時(shí)藥性馬上就會(huì)失效。)
    57 そんなにたくさん食べたらお腹を壊しますよ。
    (你吃那么多要把肚子吃壞了啊。)
     
    (1)會(huì)話では、個(gè)人の習(xí)慣あるいは特定な事柄の繰り返し動(dòng)作を表す時(shí)、「たら」を使ってもいいである。
    58 いつも五時(shí)になったらすぐ仕事をやめて、テニスをします。
    (每天一到五點(diǎn)鐘我就馬上停止工作,去打網(wǎng)球。)
    59 ここは冬になったら雪が1メートルぐらい積もる。
    (這里每到冬天就要積起一米多厚的雪。)
    60 古くなったらすぐに新しいのに買い換えるというような生活では、お金は貯まらない。
    (東西一舊就換新的,象這樣生活攢不下錢來(lái)。)
    この上の例では、前項(xiàng)は後項(xiàng)が実現(xiàn)できる時(shí)間條件である。このような時(shí)間條件では、後項(xiàng)は繰り返して実現(xiàn)してもかまわない。この情況では、「たら」は「と」と取り替えることができる。
     
    (3)「…たら…た」は時(shí)々事実と対立の意味がある。
     
    |||
    61 あの時(shí)精密検査を受けていたら、手遅れにならなかっただろう。
    (如果當(dāng)時(shí)做了進(jìn)益步的檢查也可能還來(lái)得及治療。)
    62 どい話を聞かなかったら、こんなに酔うまで飲んだりしなかったに違いない。
    (要不是聽(tīng)到那么可氣的話,我也決不會(huì)喝到如此爛醉的程度。
     
    時(shí)には、前項(xiàng)の行為によって、「起こっていたこと、あったこと」などを
    見(jiàn)つけたという意味を表す。意外の気持ちをも示す。
    中國(guó)語(yǔ)の「一…原來(lái)…」「…了…就…」などにあたる。
    63 空港に著いたら友達(dá)が迎えに來(lái)ていた。
    (到了機(jī)場(chǎng),朋友已經(jīng)來(lái)接我了。)
    64 変な音がするので隣の部屋に行って見(jiàn)たらねずみがいた。
    (聽(tīng)到一種怪聲音,跑到隔壁的房間一看,原來(lái)有一只老鼠。)
    65 お風(fēng)呂に入っていたら電話がかかってきた。
    (剛一洗澡,有人打來(lái)了電話。)
     
    (五)「なら」
    仮定條件
    中國(guó)語(yǔ)の「要是…的話」などにあたる。
    66 a:風(fēng)邪を引いてしまいまして
    b:風(fēng)邪なら早く帰って休んだほうがいいよ。
    (我感冒了。要是感冒的話,還是早點(diǎn)回去休息休息的好。)
    67 a:頭がずきずき痛むんです。
    b:そんなに痛いのなら早く帰ったほうがいいですよ。
    (頭一陣陣的疼。要是那么疼的話,還是早點(diǎn)回去的好。) 
    「なら」は相手の言ったことや様子を受けて、勧誘、意志、意見(jiàn)などを言う。
    68?。幔毫证丹螭悉猡ⅳ毪螭扦工?。僕はまだ仕事があるんです。
    b:そう、まだ仕事があるんなら、お弁當(dāng)と熱いお茶を買ってきましょうか。
    (林先生,你要回去了?我的工作還沒(méi)有做完。
    是嗎你要是還有工作的話,那我替你買盒飯和熱茶回來(lái)吧。)
    69 林さん、納豆が嫌いなら、食べなくてもいいんですよ。
    (林先生,你要是不喜歡納豆的話,也可以不吃的。)
    口語(yǔ)では、いつも「なら」の前に「の」または「ん」をつけて、「のなら」、「んなら」という形式になることが多いのである。
     
    (六)「と」、「ば」、「たら」、「なら」の比較
    (1)「たら」と比べて、「と」と「ば」は、使用上制約を受ける。たとえば、「と」h、一般的に意志、希望、勧誘など表現(xiàn)と使うことができない。「ば」を使う場(chǎng)合は、前項(xiàng)には動(dòng)作を表す動(dòng)詞があれば、意志、希望、勧誘などと使うことができない。
    70 ○結(jié)婚したら仕事をやめたい。
    ×結(jié)婚すれば仕事をやめたい。
     ?。ㄈ绻Y(jié)婚的話,就想辭去工作。)
     
    (2)必ず、発生することあるいは時(shí)間を経ってから必ず発生することを表している時(shí)、「なら」を使うことができない。「たら」、「と」、「ば」を使うわけである。また、句尾は簡(jiǎn)単に事実を述べる表現(xiàn)形式を使わない。判斷、意志、命令、要求、評(píng)価など話し者の主観的な表現(xiàn)を表す形を使うわけである。
    71 ○春が來(lái)たら∕來(lái)れば∕來(lái)ると、花が咲きます。
    ×春が來(lái)るなら花が咲きます。
    (一到春天,花就開(kāi)了。)
     
    (3)「たら」、「ば」、「と」は時(shí)間から見(jiàn)れば、前の條件が先に発生する。後の述べるのは成立することを結(jié)果としてのことである。これと対立して、「なら」は後の結(jié)果がまず、成立してそれから、條件の部分を述べることである。
    72 電話をくれるのなら、もう少し早い時(shí)間に電話してほしい。
    (如果你給我打電話的話,希望你再提前點(diǎn)時(shí)間打來(lái)。)
    73 あいつが來(lái)るのなら、このパーテイーには來(lái)なかったんだが。
    (要是早知道那家伙也來(lái)的話,我就不參加這個(gè)晚會(huì)了。)
    74 結(jié)婚式に出席するのなら黒いスーツを買うのだが。
    (要是早知道是出席婚禮的話,就買黑色西裝了。)
     
    (七)日本語(yǔ)の中には、否定の條件表現(xiàn)もある。
     
    (1)ないことには
    「~なければ、後の事柄は実現(xiàn)しない」と言いたい時(shí)に使う。
    75 ある商品が売れるかどうかは、市場(chǎng)調(diào)査をしてみないことには、斷定できない。
    (看某件商品是否能暢銷,不做市場(chǎng)調(diào)查是做不出判斷的。)
    76 田中さんは資料を持っているんだから、彼が來(lái)ないことには會(huì)議が始まりません。
    (田中拿著資料,如果他不來(lái),會(huì)議則無(wú)法開(kāi)始。)
    77 體が健康でないことには、いい仕事はできないだろう。
    (身體不健康是無(wú)法做好工作的。)
    78 靴は履いてみないことには、合うかどうかわからない。
    (鞋不試穿就比知道它是否合腳。)
    否定形式と呼応して、「不…則不能…」という意味を表す。前項(xiàng)の成立を前提として、後項(xiàng)は成立できる。條件を強(qiáng)調(diào)することである。
     
    (2)「てからでないと 」または 「てからでなければ」
    「~した後でなければだめだ」から、前もって~することが必要だと言いたい時(shí)に使う。
    79 わが社では、社長(zhǎng)の許可をもらってから出なければ何もできない。
    (在我們公司,如果沒(méi)有總經(jīng)理的批準(zhǔn),什么事情也辦不成。)
    80まずボタンを押して、次にレバーを引いてください。ボタンを押してからでなければレバーは動(dòng)きません。
    (先按按紐,然后再拉操縱桿。如果不先按按紐,操縱桿是拉不動(dòng)的。)
     
    (3)を抜きにしては
    「~を考えに入れないと、後の事柄の実現(xiàn)が難しい」と言う時(shí)に使う。
    81 みんなの協(xié)力をぬきにしては、この仕事は成功しなかっただろう。
    (沒(méi)有大家的合作,哪有這項(xiàng)工作的成功。)
    82 この國(guó)の將來(lái)は、観光事業(yè)の発展をぬきにしてはありえない。
    (這個(gè)國(guó)家不發(fā)展旅游觀光事業(yè)就沒(méi)有前途。)
     
    (4)ない限り
    條件範(fàn)囲を表して、後文はこの條件で起こる狀態(tài)を示す。
    83 あいつが謝ってこないかぎり、こっちも折れるつもりはない。
    (除非哪個(gè)家伙道歉,否則我是不會(huì)原諒他的。)
    84 寶くじでも當(dāng)たらないかぎり、家は買えない。
    (除非中個(gè)彩票什么的,不然買不起房子。) 
    日語(yǔ)小知識(shí):日語(yǔ)里“ 國(guó)字”這個(gè)詞有三個(gè)意思一是日本國(guó)的文字, 包括漢字、假名等用來(lái)記錄日語(yǔ)的所有的文字符號(hào);二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國(guó)傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字。但日本人通常所說(shuō)的“ 國(guó)字” , 是指第三種意思。這時(shí)的“ 國(guó)字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問(wèn)題就是第三種意思的“ 國(guó)字”。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《關(guān)于日語(yǔ)條件表現(xiàn)的摘要/日本語(yǔ)の條件表現(xiàn)についての要旨》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。